"Jag vill ha dubbelt så mycket."
Translation:I want twice as much.
21 CommentsThis discussion is locked.
I put "I want double". It was marked wrong, and I understand that this probably isn't a good answer, but the suggested answers are:
• I want the double.
• I want twice as much.
I grew up in the US, and I would never say "I want the double", nor have I heard anyone else here say that. Double in English is not a noun, so I don't think you can say this. But... maybe this is my ignorance though.. just wanted to check.
I think the other suggestion, "I want twice as much." is a much better translation.
In Canada when ordering a coffee at a coffee shop it's very common to ask for a "double-double", that is, coffee with double cream and double sugar. I have no idea if either word is a noun or adjective or adverb. But I wonder if I brought this Canadian-ism to Stockholm, how should I say it? En dubbel-dubbel, tack ? Then wait for a polite, Um, vad?
You use "har" when it is the conjugated (finite) verb. You use "ha" when it is an infinitive rather than a conjugated (finite) verb. Here are some examples in English:
1a. He has money.
1b. He will have money.
1c. He expects to have money.
In 1a the verb is conjugated and so is "has", the third person singular form in English that goes along with the subject "he". But in 1b and 1c, the form is "have" instead of "has", because now "have" is in the infinitive rather than conjugated.
Same idea in Swedish.