I put "I want double". It was marked wrong, and I understand that this probably isn't a good answer, but the suggested answers are:
• I want the double.
• I want twice as much.
I grew up in the US, and I would never say "I want the double", nor have I heard anyone else here say that. Double in English is not a noun, so I don't think you can say this. But... maybe this is my ignorance though.. just wanted to check.
I think the other suggestion, "I want twice as much." is a much better translation.
Why isn't 'double as much' accepted? It is not the usual term used in english, but it's still correct, and seems to make more sense.
Notice that the Swedish "dubbelt" is an adverb, not an adjective. In English it would be "I want doubly as much," which sounds a bit strange, at least nowadays.
You can't use "double" with "as". "Double the amount" would be ok, but is probably too loose to be accepted here.
Why dubbelt not dubbel? Is it because the thing "Jag vill ha" is a ett-word thing?
I think it is as simple as: dubbelt = twice, dubbel = double. Certainly there isn't any obvious "ett-word" thing going on here :).
Not quite. See my comments above. The word "dubbelt" is an adverb meaning "doubly".
Are there any more Swedish words for "counting" like twice and thrice? What would you say if you want three or four times as much? Would you use "gånger" for that, then? If so, does this apply to any amount over "double"?
My new old Norstedt's Lilla Engelska Ordbok gives "double" as the principal translation for 'dubbelt', thereby making "I want double as much" the translation begging to be given.