"It is the final stage."

Переклад:Це заключна стадія.

3 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/rewex

"Це фінальна сцена" чому це помилка?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Constantinum

Stage можна перекласти як сцена у сенсі місця дії якоїсь творчості. Але фінальна сцена, у сенсі (частина дії; епізод в літературному творі; подія) англійською буде final scene.

Уявити собі сцену на якій виступає гурт і при цьому ця сцена фінальна, я не можу. Так що вибачте, так перекласти це речення як зробили це ви не можна.

З найліпшими побажаннями.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 676

"Навіщо тут артикль the?" На мою думку, заключна стадія може бути тільки одна, тому артикль виділяє її з ряду інших. Так же і the first...

2 роки тому

https://www.duolingo.com/MaysunShir

Чому стадія?а не можна частина?! Я хотіла стадія писати а потім подуиала що доречніше буде :"Це фінальна частина"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Слово "stage" не має такого значення як "частина" і, навпаки" слово "частина англійською перекладається багатьма різними варіантами, але не цим...

1 рік тому

https://www.duolingo.com/mzP03

Це остання стадія

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/tAeY476658

А чи може бути - це основна сцена.

1 місяць тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.