"I eat soup and bacon."
Translation:Ithim anraith agus bágún.
It only accepts ithim which is right but technically itheann mé is also correct, which it doesn't accept. It should teach variation in the language
I agree that it should accept both the modern slang ithim and the more formal itheann mé. Even in English I some times use more formal speech patterns for emphasis, and was taught itheann mé in Ireland.
I don't know of any modern dialects where the analytic form "itheann mé" would be used in a present habitual statement in place of the synthetic "ithim". Do you? You will sometimes see the analytic in a one-word answer to a question. "An itheann tú bagún?" Usually "ithim", but occasionally "itheann".
Just saying what I've come across vs. what my be technically correct. (And not pretending I can give the "authoritative" answer.) I think it's best for an introductory course like this to stick with common usage vs. theoretical possibility.
What do you think?
I learnt "Sú" which is the Ulster Irish equivalent for soup, as opposed to "anraith".
Perhaps it’s a shortened form of muiceoil shaillte or muiceoil leasaithe (“cured pork”)?
Dinneen’s 1904 dictionary noted that bácún, bagún, and muic-fheoil could all be translated as “bacon”.
Is the audio not saying "ithim aran agus bagun"? I know aran and anraith have similar sounds to them, but I'm pretty sure she's talking about bread here, no?