"Meu neto quer ser bispo."
Translation:My grandson wants to be a bishop.
August 4, 2013
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
This particulcase seems ambiguous to me. It's perfectly acceptable in english to say "I want to be bishop" just like someone might say "I want to be king/queen"
I feel like a similar sentence: "My grandson wants to be president" would translate to "Meu neto quer ser presidente"
Maybe this is because bishop/king/queen/president are not only professions, but are also titles?
I also feel like I'm splitting hairs, so I apologize for that.
Rafe_
735
In Portuguese, there is a noticable difference between "to be" and "to become". When referring to profession, it is weird to say "become" - at least to a portuguese speaker - so it is more usual to use "be".