Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"He never asks me."

訳:彼は決して私に尋ねません。

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/koutanman

私にを私にはで間違いはおかしくないでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

副詞があっても主語が三人称で時制が現在(三単現)のときは述語動詞に"s/es"が必要

neverは、「決して〜しない」のような否定的な意味をもつ副詞、述語の語尾に三単現の"s"をつけるんですね。理由はneverが副詞として働いているためだそうです。

こちらの記事では副詞のusuallyを例に説明されています。 http://www11.plala.or.jp/kaisyu/nekoeigo/junior1/usually.html

1年前

https://www.duolingo.com/4NxU1

よほど信用がないのでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/satorusama

彼は絶対に私を尋ねないでも同じ意味だと思うけど.....

1年前

https://www.duolingo.com/4NxU1

それはおそらく、「たずねる」間違いだと思います。この「尋ねる」は、「聞く」という意味です。「訪れる」の「訪ねる」だった場合は、その文章でも意味は通るかと思います。ちなみに「訊ねる」は、「答えを問いかける」というニュアンスです。日本語は難しいですね。

1年前