"Um copo com água"

Translation:A glass with water

August 4, 2013

This discussion is locked.


Does it literally mean, "A glass of water" or does it translate primarily to "A glass with water"? Also, why is it "...com água" and not "...de água" ? Any help is greatly appreciated, Thank you.


"a glass with water" is the literal translation., but it means "glass of water". (there is a joke when you say "quero um copo de água" and they say "tenho só de vidro" - made of glass, not made of water)


Thank you so much!

  • 1908

In another Duo lesson "Um copo com água" was marked as incorrect.: forum.duolingo.com/comment/341807

As you can see the correct version by Duo is "copo de água": "Eu quero um sanduíche de queijo e um copo de água".

I am lost now what is correct :)


Both options are correct =)


Actually, In portugues AND spanish that was also true until a few years ago. Thats why i came to the post. Using COM/CON in this type of sentences was a common local mistake that had been increasingly common through the years, at one point they just decided to accept it. At my office i heard someone "correcting" a girl when she used "de" in spanish and i just wanted to shoot a dictionary in his face because it is actually the right way to say it. But nowdays is common that millenials find it natural both ways.

"De" both in portugues and spanish can express content among other things and it is the common designator of content as in "caja DE fosforos" or "copo De suco", while "con/com", expresses condition, medium, mode, characteristics, company and many other things but when used to express content it was always as complement of the main component, similar to english in "a glass OF juice WITH sugar" OR to express a not common content, like in "The bag WITH the money". For some reason younger people in BOTH languages (Wich should be something to study) think it is more appropriate to use "con/com" but to be honest it hurts my freaking ears when i hear that, even when now it is grammatically accepted.

Since Duo is a learning platform it should be aware of this and promote the common expression.

P.S In spanish particularly, RAE decided to talk about the issue saying that the definition of CON was updated to allow this, but as a "no common" use, and also said that DE should be prefered. I found this tweet from them from just a year ago becuase people is still asking if CON is grammatically correct.



I have the same concern can someone explain please


Um copo d'água is more common to use or um copo de água (it is an expression).The three examples are all correct but with different meanings. Um copo d'água is a full glass of water.Um copo com água is not a full glass but it can have whatever amount water.


So, to sum up...is it better to say com rather than de?


In fact, I usually hear "de".


That's what Marcelo Jeneci uses in the song "Copo d'água."



I can imagine that a native speaker understands what is meant, except if he's a joker like in your example above


I thought "um copo com agua" would be translated as " a glass with water" and " um copo de agua" "a glass of water"


However, "um copo de vitro" is "a cup made of glass" .was "a glass with water" not accepted as correct? Scroll up and down for more information.


it sounded like 'corpo' in the recording. :(


The pronunciation of the words being said in the recording messes me up every single time. Frustrating :(


It shoud be ... um copo de agua . ,??


It might be a joke, but this is an educational program and all through the level of English has very poor. I was not aware of the possibility of reporting. As a school teacher I would say that it is important that it is a glass of water. The jokes can be in their own chapter :)


IS copo cup or glass or can it be uswd interchangeably?


"copo" is "glass" or "container to put a drink in" and "xicara" is "cup" as in a teacup or the measure of a cup. The problem comes when in English we sometimes call a glass a cup, for example a plastic cup which is larger than 8 oz. is still called a cup. In English, a small cup to drink out of might be made of glass. So "copo" can include certain kinds of "cup" as well as "glass". Another problem is that the metric system is used there and there is such a thing as a "copo Americano" which has a measure of 250ml. http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/xicara http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/copo



So the English word "cup" could refer to "xicara" or it could refer to "copo", but they are not exactly the same thing. The English word "glass" would translate as "copo". "a tea cup" or "coffee cup" would be "xicara". Now those big coffee mugs or large coffee from Starbucks would be "copo". The encyclopedia indicates that "copo" is cylindrical. I am not sure "xicara" (Brazilian Portuguese) or "chávena" ( used in Portugal) is that shape as it is a bit more open on the top from what I have seen.


What is the difference in sound between 'á' and 'a'? Not sure I am hearing one.


The acute accent in "água" is used only to indicate unusual stress. In romance languages the stress is normally on the second-to-last vowel. There are some rules if it should actually fall on the last vowel in Portuguese. If these rules are not followed for a given word, the stress must be marked with an acute accent. I'm not sure if this leads to any other difference in pronunciation.


Why is "a cup of water" acceptable here but not "um copo de café" for "a cup of coffee?"


cup = xícara, not "copo".


By the way, is there any diference between xicara and chavena, or is it just BP vs PP?


They are the same, but "xávena" is used in PP.


So here 'com' means with, and 'fala com' meant to talk to in another exercise. So 'com' can mean both? Also to talk with s.o.?


Yes, "falar com" can be used for both.


So would "Um cafe com leite" work grammatically?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.