"Um copo com água"
Translation:A glass with water
32 CommentsThis discussion is locked.
1908
In another Duo lesson "Um copo com água" was marked as incorrect.: forum.duolingo.com/comment/341807
As you can see the correct version by Duo is "copo de água": "Eu quero um sanduíche de queijo e um copo de água".
I am lost now what is correct :)
996
Actually, In portugues AND spanish that was also true until a few years ago. Thats why i came to the post. Using COM/CON in this type of sentences was a common local mistake that had been increasingly common through the years, at one point they just decided to accept it. At my office i heard someone "correcting" a girl when she used "de" in spanish and i just wanted to shoot a dictionary in his face because it is actually the right way to say it. But nowdays is common that millenials find it natural both ways.
"De" both in portugues and spanish can express content among other things and it is the common designator of content as in "caja DE fosforos" or "copo De suco", while "con/com", expresses condition, medium, mode, characteristics, company and many other things but when used to express content it was always as complement of the main component, similar to english in "a glass OF juice WITH sugar" OR to express a not common content, like in "The bag WITH the money". For some reason younger people in BOTH languages (Wich should be something to study) think it is more appropriate to use "con/com" but to be honest it hurts my freaking ears when i hear that, even when now it is grammatically accepted.
Since Duo is a learning platform it should be aware of this and promote the common expression.
P.S In spanish particularly, RAE decided to talk about the issue saying that the definition of CON was updated to allow this, but as a "no common" use, and also said that DE should be prefered. I found this tweet from them from just a year ago becuase people is still asking if CON is grammatically correct.
https://twitter.com/raeinforma/status/1242351107608850432?lang=en
Try listening to the difference here: http://forvo.com/word/copo/#pt http://forvo.com/word/corpo/#pt
"copo" is "glass" or "container to put a drink in" and "xicara" is "cup" as in a teacup or the measure of a cup. The problem comes when in English we sometimes call a glass a cup, for example a plastic cup which is larger than 8 oz. is still called a cup. In English, a small cup to drink out of might be made of glass. So "copo" can include certain kinds of "cup" as well as "glass". Another problem is that the metric system is used there and there is such a thing as a "copo Americano" which has a measure of 250ml. http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/xicara http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/copo
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues=copo
https://pt.wikipedia.org/wiki/Copo
So the English word "cup" could refer to "xicara" or it could refer to "copo", but they are not exactly the same thing. The English word "glass" would translate as "copo". "a tea cup" or "coffee cup" would be "xicara". Now those big coffee mugs or large coffee from Starbucks would be "copo". The encyclopedia indicates that "copo" is cylindrical. I am not sure "xicara" (Brazilian Portuguese) or "chávena" ( used in Portugal) is that shape as it is a bit more open on the top from what I have seen.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A1vena
2312
The acute accent in "água" is used only to indicate unusual stress. In romance languages the stress is normally on the second-to-last vowel. There are some rules if it should actually fall on the last vowel in Portuguese. If these rules are not followed for a given word, the stress must be marked with an acute accent. I'm not sure if this leads to any other difference in pronunciation.