"Your daughter is not a child anymore."
Translation:Tu hija ya no es una niña.
The dropdown for "anymore" in the English part just says "anymore" and no translation.
"Todavía" means "still" or "yet" while "ya" is more like "already".
Todavía no he terminado mi tarea - I still haven't finished my homework; I haven't finished my homework yet.
Ya terminé mi tarea - I already finished my homework.
In this case, "Tu hija ya no es una niña" could literally be translated as "Your daughter already is not a child", (as in, your daughter is already grown up) which, changed to conventional English idiom, would be "Your daughter is not a child anymore."
Thanks for all the help but with these translations it still seems very much to me like todavía would be better. Maybe it's just one of those things we need to learn.
I like seeing solid statements like that instead of all the opinions.
no..it is not proper in this language..It is like saying that she is not a baby no more instead of anymore.
I was counted wrong for writing, "Su hija ya no es nina algo mas." Is the algo mas part considered wrong because it would be redundant? I thought "ya" meant already and "algo mas" meant anymore, why is the preference give to ya instead of algo mas?
"ya no" is a phrase that means "no longer or not anymore"
"algo más" is a phrase that means " anything else"
My dictionary app tells me "ya" means: Adverb: already , by now , before , beforehand , anymore
Algo mas means something more. Eg. Quiero beber algo mas. I want to drink something more...
I think youre wrong based on "Su hija" where it should be"Tu hija" as the question was"Your daughter"
Whether to use "su" or "tu" is not determined by the relationship of the people being spoken ABOUT, but the relationship between the speaker and the person or people being spoken TO.
It has been pointed out to me that "nunca más" means "never more," and DuoLingo has a pretty strict evaluation process.