"Mi prenderebbero prima di entrare in aeroporto."

Traducción:Me tomarían antes de entrar en el aeropuerto.

January 27, 2015

120 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/M.JOSEE

Pues yo creo que ya es hora de que Duolingo acepte el verbo "coger" como traducción de "prendere".


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis342834

Estoy totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

6 años después de publicada, esa irreprochable observación suya ha demostrado ser además muy oportuna y esclarecedora, M.JOSEE, no solo por su contenido sino también por los comentarios que ha desencadenado. Cualquiera que los lea con detenimiento podrá entender por qué los autores de Duolingo rehuyen y rechazan un verbo tan apropiado como "coger", cuya raíz latina ("colligere") es mucho menos dudosa que la de "tomar". Lo que les mueve es el temor a la risa bobalicona de algunos lectores, siempre dispuestos a hacer chistes fáciles con la derivación vulgar del término en determinado sector de la población hispanohablante. Y digo yo que, ya puestos a mutilar el lenguaje, ¿por qué no proscribir también "afilar", "agarrar", "brincar", "cepillar(se)", "clavar", "enganchar(se)", "mojar", "montar", "pinchar", "pisar", "planchar", "tirar(se)", "voltear(se)"...? Lo ofensivo no son las palabras, sino la intención de su uso y sobre todo de su abuso.


https://www.duolingo.com/profile/Quique984802

De acuerdo también.


https://www.duolingo.com/profile/vanbe770

Creo que la traducción correcta sería me apresarían


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

sonaría muy mal en oidos argentinos, jajaja. Hasta lo de tomar suena mál. comparto la opinión de AnaMaerti: recoger


https://www.duolingo.com/profile/M.JOSEE

Pues ya sería hora de que los argentinos viajen más y se acostumbren al verbo "coger". De todas formas, no se si en italiano son sinónimos, pero en español "asir" o "prender" (para que no se ofendan los argentinos) y "recoger" no es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/DGarden

Hay muchos que viajan para "coger"!!!!! hahaha


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Mismo los argentinos que viajamos bastante, quedamos atónitos ante TOMARÍAN. No son todos los países que usan el verbo COGER. En todo caso PRENDER O AGARRAR.


https://www.duolingo.com/profile/Peznerd

Si nos ponemos muy finos, hasta re-coger suena mal.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen321203

Pues es verdad, hasta recoger suena mal.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaerti

Yo creo que la traducción correcte sería "recoger". "Me recogerían antes de entrar en el aeropuerto?". Lo de "tomar" desde luego, no es castellano en este contexto. La frase no tiene sentido, por mucho que "prendere" sea "tomar".


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Desde mi punto de vista no está nada claro el contexto. Tal como está escrita la frase, parece que el que habla cree que le van a detener antes de llegar al aeropuerto (¿estará haciendo algo ilegal?), en cuyo caso yo traduciría prendere por coger, pillar o atrapar. Si se refiere a que se va a encontrar con alguien, efectivamente la mejor opción sería recoger. El problema general es que en el curso la traducción de prendere admite muy poca flexibilidad, casi siempre la única opción es "tomar" y hay muchos casos en los que no queda bien, al menos desde el punto de vista de un español.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Difiero en que prendere acepta poca flexibilidad... Si buscas en el treccani hay muchisimas definiciones para prendere. Una es la que sugieres de "atrapar" o "capturar"

"d. Catturare una persona, arrestarla o farla prigioniera: sia preso questo traditore, e beffatore di Dio e de’ santi (Boccaccio)"


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

detener = fermare. cojer en España para atrapar, ok, pero en argentina suena fatal pillar: ok atrapar: perfecto en este contexto. pero sin ese contexto de busca y captura no valdría.


https://www.duolingo.com/profile/Napoe
  • 2255

Recoger a alguien es Andare a prendere , prendere aquí es atrapar, capturar, agarrar... Prendere un ladro.


https://www.duolingo.com/profile/vanbe770

Ho pensato lo stesso. Qui il verbo sarebbe ME APRESARÍAN.


https://www.duolingo.com/profile/ValentinoBiancho

La policía te podría coger si estás tratando de huír. Definitivamente, ya es hora de que acepten 'coger'


https://www.duolingo.com/profile/Liza56

O deberían de aceptar "atraparían"


https://www.duolingo.com/profile/arolod

Coger debe ser admitido. Por otra parte, os informo de que "coger" suena sucio en toda america latina, aunque por alguna razón el típico ejemplo siempre sean los argentinos.


https://www.duolingo.com/profile/Amanda714520

No en Colombia. Es de lo mas normal usar. Salgo a "coger el bus"


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIII

En España podría ser "Me cogerían antes de entrar en el aeropuerto" pero esto no lo acepa el búho. (Seguro que a los argentinos no les hace gracia). (O igual es que sí).


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Eataria bien no repetir tanto temas en que practicamente todos estan de acuerdo, y dejar de lado cuestion territoriales. Yo he leido a muchos españoles quejarse de "argentinismos" reconocidos por la rae. El mas claro, el uso del vos.

Asi que vamos a dejarnos de revanchismos y cuestiones morales y a intentar aprender (a poder ser algo mas que italiano) en las dos partes del charco


https://www.duolingo.com/profile/intxor

efectivamente, y si tienen problemas que vayan al psicólogo. Estoy aburrido de decir que el castellano o la lengua española tiene una academia y un diccionario, y que el "argentino" no es ningún idioma, aunque a veces, como se puede ver, se empeñen en lo contrario


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Y qué tiene que ver el "argentino", (como lo pones tú, entre comillas), con la respuesta traída de los pelos que nos propone Duolingo ?


https://www.duolingo.com/profile/PabloWexler

Me resulta que les tenes bronca a los argentinos. Sos del Real Madrid, por ventura??? :-)


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

mas bien que si ;-) si son los que cogen.


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

No se sabe si te recogerían o te prenderían, pero desde luego en español me tomarían en esta frase aislada sería como si te pudieran beber o comer.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Esto si es cierto. Agarrar o atrapar tienen mucho mas sentido aqui


https://www.duolingo.com/profile/estepari

Ya que es antes de entrar en el aeropuerto, no tiene sentido que se recoja a nadie (a la gente se la recoge cuando llega al aeropuerto), así que, teniendo en cuenta la imaginación que se gasta el búho en algunas frases opino que se refiere a que detendrían a alguien antes de entrar, la policía, los guardas de seguridad.

Deberían aclarar a qué se refiere para saber si ese verbo, prendere, también se usa para este fin (detener a alguien). Pero bueno, mientras tanto, a seguir con la tarea


https://www.duolingo.com/profile/Khristopherwhite

no sé porque se hacen tanto rollo con la palabra "coger", total y cuando veo que Duolingo pone "tomar o agarrar", ya sé que si en mi país SÍ se usa la palabra "coger", pues puedo traducirla de esa manera. Es cuestión sólo de tenerlo en la mente.


https://www.duolingo.com/profile/lclambardi

para mi "prenderebbero" podria significar"portare via" es decir relacionado con 'detencion". En espanol no le encuentro sentido a la traduccion de vds.


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Kote, kote, hay "Argentinos" plomos, "españoles" plomos, etc, etc. No está bueno expresar xenofobia en espacios o sitios públicos, aunque lo sientas, eso sería lo q te hace diferente de lo q enuncias despectivamente. Va de onda!


https://www.duolingo.com/profile/intxor

No estoy expresando ninguna xenofobia por decir lo que digo, no te inventes cosas ni exageres. Simplemente critico que si se estudia un idioma y la traducción es al español, de expresiones de ese idioma, se debe hacer bajo las reglas o reglamento del idioma. En es te caso la Real Academia de la Lengua Española, y no de los usos o costumbres que rijan en Argentina, porque parte de los que rigen el programa sean de allí. Es intolerable que no se admita una traducción, como por ejemplo "coger el autobús" porque en Argentina se piensan que "coger un autobús" es follárselo, y como este, muchos mas ejemplos. Y eso no es xenofobia. Ya he tenido problemas también por decir que Maradona es un borracho y drogadicto indecente, y ne acusaron de insultar al pueblo argentino. Si necesitáis ayuda "externa" ir al médico y listo.


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Me parece que te has metido en un espacio equivocado. No es tema para tratar aquí, pienses lo que pienses. En Estados Unidos, no se habla el Inglés de Inglaterra. En Brasil tampoco el portugués de Portugal, y por ahí va. Si en Brasil dices que vas a tomar una sopa de "BUSECA", se ríen o, en el mejor de los casos, se ponen colorados...y no es porque sean menos ni más que nadie. En muchos países de habla hispana, no se usa la palabra COGER, porque no es su costumbre, no porque tengan una interpretación infantil. Creo que si estamos aquí es para tratar de mejorar idiomas y utilizar nuestro tiempo, de la mejor manera posible.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Aqui lo que pasa es que algunos (especiamente españoles y argentinos) vamos a la propia, y si falta una palabra que nos gusta montamos un jaleo del copon, y si no nos gusta otra criticamos. Y lo que falta es tolerancia y un poco de logica.

La cosa es clara:

La rae gestiona TODAS las academias, y ofrece un lenguaje neutro pero variado. Todo lo que se salga de ahi no deberia ser aceptado. Cada pais tiene su academia que recoge SUS VARIANTES del idioma, con lo cual son regionalismos. Esto crea diversidad, pero favorece que nos podamos entender en todo el mundo. Por eso si aparece en la rae, deberia ser valido, tanto coger como vosear, como lo que sea. Y al que no le guste, que no mire. Lansegunda parte es que duo tiene que ampliar vocabulario, y a veces es lento. Pero si sabemos que no acepta algo a veces lo suyo es ser tolerantes, usar los medios logicos para cambiarlo... O buscarse otro curso.

Yo cojo las cosas sin afanes sexuales y otros usaran el voseo. Lo importante es que se amplie el diccionario y todos podamos hacer lo nuestro, no pisar en lo de los demas.

Otra cosa es que duo de el voseo (minoritario) o el coger (ofensivo) como respuesta principal. Pero no lo hace, asi que quejarse es pura limitacion mental y querer imponer a los demas


https://www.duolingo.com/profile/karina192694

Usted hablando de querer imponer? Esto si que es un chiste


https://www.duolingo.com/profile/intxor

Nadie expresa xenofobia, por decir lo q


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Yo creo que todos tenemos razón en nuestro punto de vista. Hay palabras ofensivas para unos países que son de uso común en otros, palabras que aparecen en la RAE.

Para mí, al igual que hacen con el inglés que te dan a elegir dos tipos de inglés (el de EEUU y el de Inglaterra), tenían que dar a elegir varios idiomas españoles. Así DL se evitaría mala publicidad y los que hablamos español no nos enfrentaríamos entre nosotros (perderíamos la oportunidad de aprender palabras en español de uso en otros países). ¿Por qué en DL hay dos tipos idioma inglés y solo un tipo de idioma español?


https://www.duolingo.com/profile/ryocr

senza senso in spagnolo Que es o que se esta tratando de indicar? que me atraparían antes de entrar al aeropuerto? que me recogerían antes de entrar al aeropuerto? I non capisco!


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

sin mas contexto ambas solicinones valen.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Habria que ver en el trecani si prendere es recoger...


https://www.duolingo.com/profile/luis8bm

tomar preso, prender es lo correcto. jamás se diría tomar.


https://www.duolingo.com/profile/Huayo01

Siento que alguna gente tome este espacio para bromear, lástima. La verdad es que el castellano tiene muchas variantes según el país y a veces región donde se hable.
En mi opinión, lo importante sería que DUOLINGO, hiciera, con base a las observaciones directas (¨REPORTAR UN PROBLEMA") en las preguntas y, los comentarios serios de este espacio de "DISCUSION" ampliara las opciones de respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

DL también podría eliminar, o al menos ocultar, todos los comentarios no serios; dejando únicamente aquellos que aporten algo de valor en los chats


https://www.duolingo.com/profile/RamonAnton66868

Me agarrarian antes de entrar al aeropuerto es perfectamente válida


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus
  • 1135

Sí, me recogerían es otra buena alternativa de respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGallo1310

Por que no " Prenderian" ?


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo334548

Me arrestarían o prenderían antes de entrar en el aeropuerto, me "tomarían" no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Seguimos con la eterna discusión entre TOMAR-COGER. ¿Hasta cuándo?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Hasta que la gente sea un minimo de tolerante. Esperemos que pronto


https://www.duolingo.com/profile/FranCadaval

"Cogerían" TAMBIÉN debería estar aceptado. Es estúpida la discusión de si es español de España o de cualquier otro sitio si son correctas y cuando existen distintas traducciones la aplicación puede recogerlas todas como válidas.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar8526

Prenderebbero se refiere a Tomar, Capturar, Coger preso?


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Qué??? La temperatura? El pelo?


https://www.duolingo.com/profile/VictorSamy4

en esta clase de verbos como se diferenciarían las personas del sujeto


https://www.duolingo.com/profile/beatrizder839104

Contesto, pero no entiendo el sentido


https://www.duolingo.com/profile/CynthiaEsp799528

"tomarían" es traducción literal, mejor "me recogerían" o "pasarían por mí".


https://www.duolingo.com/profile/JoseSilvino1

se me ocurre que el termino más apropiado en esta frase es: me arrestarian.


https://www.duolingo.com/profile/ValentinoBiancho

Si estuvieras en el aeropuerto tratando de huír, la policía te cogería, no te recogería.

Deberían aceptar el verbo coger. En España es el que se usa y debería entenderse como correcto. Un latinoamericano, no lo usaría en sus respuestas, y también sería correcto.

Es una censura absurda.


https://www.duolingo.com/profile/norma326672

Estoy de acuerdo con Lui PR, debe ser me detendrisn antes de entrar...


https://www.duolingo.com/profile/Carmen321203

Me tomarían ¿ El qué ?.- ¿ El pelo ?.


https://www.duolingo.com/profile/Marisn10

Me tomaría ? Que una foto....non capisco


https://www.duolingo.com/profile/JOSELUISDU957472

Me detendrían antes de entrar al aeropuerto


https://www.duolingo.com/profile/j35u5mr

EN QUE PAIS DICEN ME TOMARIAN O ME COGERIAN, ANTES DE ENTRAR AL AEREOPUERTO ???


https://www.duolingo.com/profile/JesusGilSa

En español, es, me cogerían, desde luego el que lo ha traducido muy español no es.


https://www.duolingo.com/profile/Hectorhern372052

Me tomarían, es bebida o que???


https://www.duolingo.com/profile/Abel359672

Podéis seguir tomando, pero por el ❤❤❤❤.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

De acuerdo con la mayoría. El término "coger" en Español es más usado en Colombia como sinónimo de" agarrar,asir,atrapar, tomar. Igualmente el término" recoger" es la acción que hacemos para tomar algo o a alguien de un sitio determinado. Ejem: recoger los juguetes del suelo. Voy a recoger a mi hermano en el Aeropuerto.


https://www.duolingo.com/profile/thymusmbya

En Argentina diríamos:" Me agarrarían antes de...."


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

uff, en España esoo suena muy violento. Pero es correcto y no ambiguo


https://www.duolingo.com/profile/Mariadsm10

Pero en España no suena mal


https://www.duolingo.com/profile/Mariadsm10

El verbo tomar se utiliza para decir: tomar el sol o tomar algo de beber.


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Prendere (italiano) = Coger (español)


[usuario desactivado]

    SEÑORES, ANTES DE ENTRAR EN UN AEROPUERTO NO TE TOMAN, SINO QUE TE PRENDEN, O TE COGEN, O TE DETIENEN. A VER SI MEJORAMOS LAS TRADUCCIONES, ADAPTÁNDOLAS AL IDIOMA RECEPTOR, QUE EN ESTE CASO ES EL ESPAÑOL O CASTELLANO. GRACIAS.


    https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

    Escribir en mayusculas es de mala educacion


    https://www.duolingo.com/profile/MaraInsSal2

    Prenderían, sería lo correcto para Argentina


    https://www.duolingo.com/profile/prios52

    Aprehender es la palabra adecuada, así, con h


    https://www.duolingo.com/profile/SantiagoBe903065

    Prenderebbero= Llevarian De todas maneras duolingo podria usar mas oraciones del lenguaje diario, no tanta incoherencia que lo que hace es confundir a todos.


    https://www.duolingo.com/profile/MaraInsSal2

    Prenderían, es buena traducción. No veo por qué no la acepta.


    https://www.duolingo.com/profile/Sito246075

    Es imposible traducir con esta gente.


    https://www.duolingo.com/profile/JuanJos441210

    Prenderebbero puede significar en español "cogerian, prenderian, detendrian" pero no tomarian a no ser que indiquemos algo mas " me tomarian de la mano" o "me tomaria un vaso de vino"


    https://www.duolingo.com/profile/JessLuis3

    ¡¡¡El Español también existe el verbo "PRENDER"!!! Prender es lo mismo que tomar, agarrar, asir, detener y hasta coger, al que por allí le dais a este último otro significado "------".


    https://www.duolingo.com/profile/RobertoVzq936480

    A mi también me exprimen al llegar al aeropuerto y me toman en un liquado, O puede que me detengan o me pasen a buscar o me hagan una joda y el auto no me recoja. Pero tomar por tomar te lleva al alcoholismo. Salud


    https://www.duolingo.com/profile/Alice342147

    Y también capturar, que seria la traducción mas apropiada en este caso


    https://www.duolingo.com/profile/Mazolizimo

    me llevarían antes de entrar al aeropuerto


    https://www.duolingo.com/profile/WernerQuino

    todos sabemos ,. tal vez no , que también tiene sentido sexual ,. pero vamos hombre ! el que lo quiera tomar a mal , es su problema.


    https://www.duolingo.com/profile/Jimmy998663

    Si... Me gusta mas RECOGER como traducción en esta frase


    https://www.duolingo.com/profile/Jess373926

    Coger y tomar son sinónimos...


    https://www.duolingo.com/profile/Maluengo

    por que no coger, o recoger??


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    COGER o RECOGER. En el aeropuerto nunca te van a TOMAR. No tiene ningún sentido aqui en España. Tienen que rectificar!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Amanda714520

    No tiene sentido esa traducción. Debería ser "me recogerían


    https://www.duolingo.com/profile/munyi79

    Estoy hasta las narices que tomen como bueno expresiones latinas y no del castellano, como vas a decir que me tomaron? Estamos tontos o que?


    https://www.duolingo.com/profile/AliciaLuis6

    Me atraparian,o me aprehenderia seria lo correcto,


    https://www.duolingo.com/profile/Cecascruz

    El sentido del verbo prendebbero es de agarrar , apresar, prender. No de tomar.


    https://www.duolingo.com/profile/iammito

    y el verbo "agarrar"


    https://www.duolingo.com/profile/Ezequiel887964

    Mala traduccion propuesta.


    https://www.duolingo.com/profile/franciscoa70813

    deberían aceptar el verbo COGER, pues en castellano es el que todos los castellano parlantes optarían por utilizar.


    https://www.duolingo.com/profile/AndresCaic424515

    La frase parece contextualizar el plan de escape de un delincuente. Por la traduccion no le veo otro contexto


    https://www.duolingo.com/profile/JohannaParker

    En castellano no se dice "me tomarian" en el contexto de esta oracion, simplemente no tiene sentido alguno


    https://www.duolingo.com/profile/Huayo01

    En castellano la traducción correcta es me aprenderían antes de.... no, me tomarian.


    https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

    Casi, casi.

    "Me apreHenderían antes de..." También: "me prenderían antes de...", "me apresarían antes de...". "me cogerían antes de..."., "me pillarían antes de..."., "me atraparían antes de..."

    "Me TOMARÍAN antes de entrar en el aeropuerto", tal como lo entiendo, implica penetración (acepción 23 del término 'tomar' en el diccionario RAE). Debe haber algún violador que actúa en las cercanías del aeropuerto, o un grupo de amantes que ofrece sus servicios en el parking, o algo.

    Vamos, lo mismito que entendemos que estaría diciendo un argentino empleando el verbo 'coger'.

    Además, en rigor, no es suficiente con que haya penetración. Además, debe haber fecundación (acepción quinta de 'cubrir', diccionario RAE).


    https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

    Muy bien explicado


    https://www.duolingo.com/profile/JuanElguero

    Ja. No, esto sí que es un NO rotundo. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosMarquez01

    De todas maneras me tomarían antes de entrar al aeropuerto suena rarísimo y un tanto sexual también. Así que deberían aceptar coger y también capturar o atrapar, como indicaba un compañero abajo. Además, relájense todos que coger no tiene nada de malo.


    https://www.duolingo.com/profile/EnricPont

    No tengan miedo que la traducción correcta "me cogerían" no significa nada sexual... sino que es como se dice en el español de referencia obligada en las traducciones no locales...

    O si lo prefieren: "recogerían" que tampoco significa ❤❤❤❤❤❤ repetidas veces...


    https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

    buscarían seria mas correcto. O me recogerían


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    discrepo. buscar no implica que me alcancen o atrapen.


    https://www.duolingo.com/profile/Raphael_SyBo

    ¿Cuál es tu pregunta?


    https://www.duolingo.com/profile/Rimdus
    • 1135

    La verdad es que la oración tal como aparece traducida al español acá en Chile no se usa. No sé si un equivalente podría ser " me pasarían a buscar antes de entrar al aeropuerto" sabiendo, claro está, que "prenderebbero" está conjugado y viene de prendere: tomar.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    por qué deberían recogerme antes de entrar? solo tiene sentido si ellos viajan y se prestan a llevarme con ellos tambien. Al no ser así, la interpretación de atrapar me gusta más.


    https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

    Pone que es a la entrada,no al entrar. Puedo salir del avion e ir a la entrada (donde hay un parking) y me recogen alli ;)


    https://www.duolingo.com/profile/Raphael_SyBo

    Yo veo, tienes razón. En español debería ser traer o pasar a buscar para traducir prendere en este caso.


    https://www.duolingo.com/profile/estela.c.

    en Argentina estaría bien decir me agarrarían o me prenderían o me atraparían

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.