"Det är min egendom."
Translation:It is my property.
33 CommentsThis discussion is locked.
Swedish uses the det är construction very, very frequently. It always defaults to det unless you have already been explicit about what you mean, and often even then.
Also, please note that Swedish doesn't have masculine and feminine genders. The word egendom is of the so-called common gender, which is the result of a merge between masculine and feminine many centuries ago.
Because “Det” is less of an article referring to the “egendom” as more of a determiner referring towards an object regardless of its grammatical gender. You can translate it to the English “That”, or the French “Cela”, or the Spanish “Es(t)o”. It's not bound to the object in the sentence, but more of an isolated cluster within the sentence.