"I have known him for two years."

Traducere:Eu îl cunosc pe el de doi ani.

acum 3 ani

10 comentarii


https://www.duolingo.com/cristicoman30

traducerea dulingo este la prezent. ''known'' nu este la trecut astfel incat '' i have known'' sa se traduca ''l am cunoscut''? Nu mai inteleg nimic.

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/Zgabeatza

propunere - traducerea sa fie: il cunoscui de doi ani. asa ca imbinam forma de trecut (in cazul de fata perfectul simplu - care in engleza ar putea fi prezentul perfect) cu faptul ca actiunea are consecinte in prezent.

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/serbaniancu

Se pare ca moderatorii intervin doar la greselile utilizatorilor si nu si la cele ale programului. Si nici nu iau masuri.

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/2015newyork

Prepozitia ,,for,, cere traducerea cu timpul prezent. Este vorba de o actiune inceputa in trecut si care se continua si in prezent.Traducerea pentru ,,L-am cunoscut ...,,ar fi fost I knew him for ten years.

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/AlinPlus

Ca sens cred ca e corecta si traducerea cu trecutul (pentru ca nimeni nu intelege ca mi-am pierdut mintile si nu il mai cunosc, desi actiunea de cunoastere s-a petrecut in trecut, adica: eu imi amintesc ca l-am cunoscut, dar nu il mai cunosc), dar si cu prezentul (in romana cu totii intelegem ca actiunea de cunoastere este plasata in trecut, cu doi ani). E doar o nuanta subtila. Adica: Il cunosc de doi ani == L-am cunoscut acum doi ani.

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/VasileArvi

În limba română "Eu îl cunosc de doi ani=Eu l-am cunoscut acum doi ani." Au acelaşi înţeles. Ţinând seama că suntem la capitolul "perfect compus" mai potrivită este traducerea mea, nu a dvs.

cu 1 lună în urmă

https://www.duolingo.com/mirceagaf

La prezent nu ar trebui sa fie:I know him ?

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/petrulungeanu

Am scris " Eu il cunosc de doi ani " si mi-a dat gresit !

acum 1 an
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.