- Forum >
- Topic: Italian >
- "He visits his friend."
"He visits his friend."
Translation:Lui va a trovare il suo amico.
35 Comments
I understand why, in the Infinitive Verbs section, we are using this translation, but why is "He visits" made so difficult when "Lui visita il suo amico" means the same thing?
The literal translation of the inital answer is "He goes to find his friend". That is far different than visiting a friend.
Perhaps it is the word "visits" that doesn't belong, in that case-- or have we stumbled upon another common idiom?
291
The absence of long-evolved idioms is one reason I have little interest in Klingon et al.
I expect you know the answer to this by now, but for the benefit of anyone else going through the tree:
'Visitare' is used for 'to visit' only in certain contexts. It implies an examination - you use it for example when you say you 'visit' your doctor.
'Andare a trovare' or 'venire a trovare' are used for 'to visit' in other contexts. If you are talking to the person you are visiting, you use 'venire a trovare', otherwise you use 'andare a trovare'.
Here is a guide: http://italian.engagedthinking.com/lessons/Lesson_194.pdf
290
'Va DA trovare' means 'goes to find', while 'va A trovare' is an idiom like viaggiatore pointed out, and mean 'visit'. So only one word (in this case a preposition) can make a difference!
465
Well! Thank you all! Live and learn! ...but what is the difference between visiting one's parents, say, or going to find them (if they were missing or in a crowd)?
293
Just for the record "lui visita il suo amico" is accepted as a correct answer (Sept.'20). I appreciate the explanations given in this thread, but would appreciate it more if DL indicated that the phrase they're requesting we translate is an idiom.
289
this is one of those idioms that show up from time to time. Lui visitare il suo amico means the same thing.