"He visits his friend."
Translation:Lui va a trovare il suo amico.
44 CommentsThis discussion is locked.
I understand why, in the Infinitive Verbs section, we are using this translation, but why is "He visits" made so difficult when "Lui visita il suo amico" means the same thing?
The literal translation of the inital answer is "He goes to find his friend". That is far different than visiting a friend.
Perhaps it is the word "visits" that doesn't belong, in that case-- or have we stumbled upon another common idiom?
I expect you know the answer to this by now, but for the benefit of anyone else going through the tree:
'Visitare' is used for 'to visit' only in certain contexts. It implies an examination - you use it for example when you say you 'visit' your doctor.
'Andare a trovare' or 'venire a trovare' are used for 'to visit' in other contexts. If you are talking to the person you are visiting, you use 'venire a trovare', otherwise you use 'andare a trovare'.
Here is a guide: http://italian.engagedthinking.com/lessons/Lesson_194.pdf
After seeing the suggested correct answer I understand that the preferred way to say that is to use trovare. But I would like to know what was wrong with my sentence "Lui va vedere il suo amico." Is it grammatically incorrect? Or doesn't it have the same meaning as the English sentence?
Wouldn't it make more sense to translate this as "Lui visita il suo amico." and to translate "Lui va a trovare/vedere il suo amico." as "He goes to see his friend.", Or does "Visitare" only mean to visit a place, Not a person?
EDIT: Actually, come to think of it, There is a distinct difference between going to see someone and visiting them, To me atleast "Visiting" someone or somewhere implies staying there for a while, A few days atleast, While "Going to see" implies something more brief, Maybe a few hours or a day at most, So I guess how to translate it really depends on which the Italian "Andare a Trovare/Vedere" is closer in meaning to.