"He visits his friend."
Translation:Lui va a trovare il suo amico.
44 CommentsThis discussion is locked.
20
I understand why, in the Infinitive Verbs section, we are using this translation, but why is "He visits" made so difficult when "Lui visita il suo amico" means the same thing?
The literal translation of the inital answer is "He goes to find his friend". That is far different than visiting a friend.
Perhaps it is the word "visits" that doesn't belong, in that case-- or have we stumbled upon another common idiom?
999
The absence of long-evolved idioms is one reason I have little interest in Klingon et al.
2664
Thank you!!! This makes it much clearer. ... May be Duolingo could add a note, or some kind of hint, when an idiom comes up.
I expect you know the answer to this by now, but for the benefit of anyone else going through the tree:
'Visitare' is used for 'to visit' only in certain contexts. It implies an examination - you use it for example when you say you 'visit' your doctor.
'Andare a trovare' or 'venire a trovare' are used for 'to visit' in other contexts. If you are talking to the person you are visiting, you use 'venire a trovare', otherwise you use 'andare a trovare'.
Here is a guide: http://italian.engagedthinking.com/lessons/Lesson_194.pdf
19
In the common language you never going to use the "fa visita" form, maybe only in a real ceremonious context
503
Well! Thank you all! Live and learn! ...but what is the difference between visiting one's parents, say, or going to find them (if they were missing or in a crowd)?
1015
this is one of those idioms that show up from time to time. Lui visitare il suo amico means the same thing.
Wouldn't it make more sense to translate this as "Lui visita il suo amico." and to translate "Lui va a trovare/vedere il suo amico." as "He goes to see his friend.", Or does "Visitare" only mean to visit a place, Not a person?
EDIT: Actually, come to think of it, There is a distinct difference between going to see someone and visiting them, To me atleast "Visiting" someone or somewhere implies staying there for a while, A few days atleast, While "Going to see" implies something more brief, Maybe a few hours or a day at most, So I guess how to translate it really depends on which the Italian "Andare a Trovare/Vedere" is closer in meaning to.
1172
That would be He GOES to FIND his friend. How are we supposed to guess this?! Reason number 4598 why I won't pay for Duolingo.
1043
Visiting your friend is one thing, going to find your friend is another. NO need for an infinitive in the first instance. The second one implies a possibility that you don't find your friend, so won't have been able to visit him....