"He visits his friend."
Translation:Lui va a trovare il suo amico.
I understand why, in the Infinitive Verbs section, we are using this translation, but why is "He visits" made so difficult when "Lui visita il suo amico" means the same thing?
The literal translation of the inital answer is "He goes to find his friend". That is far different than visiting a friend.
Perhaps it is the word "visits" that doesn't belong, in that case-- or have we stumbled upon another common idiom?
I expect you know the answer to this by now, but for the benefit of anyone else going through the tree:
'Visitare' is used for 'to visit' only in certain contexts. It implies an examination - you use it for example when you say you 'visit' your doctor.
'Andare a trovare' or 'venire a trovare' are used for 'to visit' in other contexts. If you are talking to the person you are visiting, you use 'venire a trovare', otherwise you use 'andare a trovare'.
Here is a guide: http://italian.engagedthinking.com/lessons/Lesson_194.pdf