1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "He visits his friend."

"He visits his friend."

Translation:Lui va a trovare il suo amico.

August 4, 2013



I understand why, in the Infinitive Verbs section, we are using this translation, but why is "He visits" made so difficult when "Lui visita il suo amico" means the same thing?

The literal translation of the inital answer is "He goes to find his friend". That is far different than visiting a friend.

Perhaps it is the word "visits" that doesn't belong, in that case-- or have we stumbled upon another common idiom?


It's an idiom. Andare a trovare means to go and see or to look up or to visit.


Thanks, Viaggiatore. That makes it clearer now...just another idiom to learn. Gosh knows, all languages must have some, if not, many!


Idioms give character to the language. I find myself enjoying them when they show up in DL, and I guess that's a good thing.


The absence of long-evolved idioms is one reason I have little interest in Klingon et al.


And how do we know this?? It can get confusing


Ok, but does go out and see means the same as to visit?


I expect you know the answer to this by now, but for the benefit of anyone else going through the tree:

'Visitare' is used for 'to visit' only in certain contexts. It implies an examination - you use it for example when you say you 'visit' your doctor.

'Andare a trovare' or 'venire a trovare' are used for 'to visit' in other contexts. If you are talking to the person you are visiting, you use 'venire a trovare', otherwise you use 'andare a trovare'.

Here is a guide: http://italian.engagedthinking.com/lessons/Lesson_194.pdf


Thank you for the explanation


So, would I translate 'Why don't you come visit me?' as 'Perche non mi vieni a trovare?'


Yes, or «perché non vieni a trovarmi?».


'Va DA trovare' means 'goes to find', while 'va A trovare' is an idiom like viaggiatore pointed out, and mean 'visit'. So only one word (in this case a preposition) can make a difference!


"Andare da trovare" doesn't mean anything in Italian.


In the common language you never going to use the "fa visita" form, maybe only in a real ceremonious context


Well! Thank you all! Live and learn! ...but what is the difference between visiting one's parents, say, or going to find them (if they were missing or in a crowd)?


Thats how i feel. Im new to Italian, but isn't there 7 different verb tenses, so "to go and visit should be different from "to visit, and from "is visiting


Dear Duolingo, Here is a thought:

Why don't you write everything in the language that the person is trying to learn? i.e If i am trying to learn Italian and I speak english, (Write this in Italian) should be written in Italian.


Mi piace la Sua suggestione, credo che sia una buona maniera di praticare.


Just for the record "lui visita il suo amico" is accepted as a correct answer (Sept.'20). I appreciate the explanations given in this thread, but would appreciate it more if DL indicated that the phrase they're requesting we translate is an idiom.


why do i need the article il in front of suo? for lui visita suo amico


You have to use the article unless you're referring to close family


Can someone translate these three English sentences?

He is going to visit his friend.

He visits his friend.

He is visiting his friend.


Visits = trovare???


Visita was not suggested...


Delete this sentence. Without explanation it doesn't make any sense.


Trovare is 'to find' not 'to visit'


that is why it is 'va a trovare' (to go and find), which in italian means to visit


He goes to find his fried is the same as he visits his friend? That doesn't mean the same thing to me.


wrong it is he goes to visit isnt he goes to find his friend


lui visita il suo amico


this is one of those idioms that show up from time to time. Lui visitare il suo amico means the same thing.


What's wrong with "Lei non vuole parlarti? Lo credo bene."

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.