"A porta não fecha."

Translation:The door does not shut.

August 4, 2013

This discussion is locked.


Any reason why "the door won't close" shouldn't be accepted?


No reason that I can think of. I'd say that you should report that. At this point, you would have to use the "support" button on the bottom left of the screen and copy the link to this particular sentence as a reference in your report.


"Won't" implies future tense...we're still working in the present.


In this sentence "won't" does not imply future tense. Sometimes "will not/won't" implies the future tense, but not with this particular sentence. http://www.ldoceonline.com/dictionary/will_1


Eh....that page shows that it does in fact imply future tense.


Altough I am not an expert in Time Relativity like Albert E., I cannot call "present time" something that will happen "after" this very moment. What is going to happen in a very near future has not happened yet. So the baby is crying now and won't stop crying until some future moment (hopefuly in a very near future). What we are willing to do, can we say that we are already doing it?


Eh... erm... ahem.... that page 'shows' that it can imply future tense. It does not, however, 'show' that it always implies future tense.


A key factor to remember about 'will' is that when we talk about the future we cannot always use 'will' and that when we use 'will' we are not always talking about the future

However, in these examples 'will' is referring to events happening at the present. • My car won't start.

You couldn't possibly think that "My baby won't stop crying." is implying the future tense.


I think it's present future tense just like there is present simple and present continuous tense.


"Won't" is a contraction of "will not," and is therefore equivalent in use.


Why is "The door is not closed" wrong?


"The door is not closed" means "A porta não está fechada (A porta está aberta)". "A porta não fecha" is a characteristic of the door: It doesn't close, as in portuguese, "não fecha".


can "fecha" not be "close" ?


I don't think I reported that one as a bug, not sure where to find it to report it now.


It's more complicated now... But if you see that again you can report or someone coming over this thread may see it and report right away :)


Is "the door isn't shut" a valid answer? obrigado


= a porta não está fechada.


so, the door cannot be closed, or is it a duolingo error?


Yeah, I'd like to know how to say "The gate isn't closed." and how to tell the difference between the two.


A portA não está fechadA (the door is not closed). O portãO não está fechadO ( the gate is not closed).


Fechar = close, shut.


Will not/won't needs to be accepted as at least in ASE that is what is said.


The door is not closed. Is not accepted. I am confused. What is the difference between closed and shut. In the hints they suggest the word shut.


There is a difference between "The door does not close" and "The door is not closed".
A porta não fecha = the door does not close (close is a verb showing the action the door makes)
A porta não está fechada = The door is not closed (closed is an adjective describing the condition of the door)
It works the same with 'shut', only 'shut' is even more confusing because the same word can be the verb or the adjective, without changing form like 'close' and 'closed'


Fecha a porta, por favor!


"The door does not shut"... My reaction to such a statement: "what is it that the door cannot shut?" The door is an inanimate thing. It cannot do anything by itself. Something must be done to it in order to change its state, open, ajar, or closed. For example "The door cannot be shut" ...(for whatever reason) makes sense. Duo's sentence seems an illogical colloquialism based on lazy thinking. What does the Portuguese sentence state, and what does it imply? Cease this ambiguous nonsense please. 02 XI 2021 Thank you. Walt.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.