"Se lavorasse mia moglie, forse andrebbe meglio."

Traducción:Si trabajara mi mujer, quizás iría mejor.

January 27, 2015

14 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/LittleSan

Quizá y quizás deberían ser ambas correctas, es indistintivo.


https://www.duolingo.com/profile/AmparoLanchares

si trabajara mi mujer "tal vez" iría mejor. ¿No son sinónimos quizás y tal vez?


https://www.duolingo.com/profile/felblmd

"andrebbe" tambien significa "andaria" en italiano y castellano


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Mayormente no. Para andar se suele usar el verbo "camminare" y la traduccion valida de "andar" en castellano es muy coloquial ("como andas?")


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si es verdad que estaria bien saber si en este caso la frase es coloquial o buscamos un verbo adecuado (estariamos mejor)


https://www.duolingo.com/profile/sinekonata

Andaría mejor debería ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Para mi la traducción correcta sería: Si trabajara mi mujer (esposa), quizás (talvez, de pronto, a lo mejor), nos iría mejor. Duo la primera parte la responde en un tiempo y la segunda en otro.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No pone "nos" por ningún lado


https://www.duolingo.com/profile/Ray88357

Esposa o mujer es lo mismo, incluso es la pista que da Duo y el inutil la da como mala.


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

En todo caso tendria que ser: "forse mi andrebbe meglio"


https://www.duolingo.com/profile/jueves19

no, lo que está mal es la traducción al castellano,porque en italiano la expresión es así.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelMinsky

tal vez y quizás son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/MARIOPAZMI8

Uds. están equivocados.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.