"I do not want to listen to you."
Tradução:Eu não quero escutar você.
42 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Me parece que o uso do "to" após listen tem mais a ver com "a regência" do verbo. Há muitos outros verbos que pedem uma preposição após o seu uso. Exemplos: ask for, belong to, contribute to, hope for, introduce to, laugh at, wait for etc. Não confunda esse "to" com o do infinitivo, antes dos verbos to listen, to ask etc.
Existem 2 tipos de "to" no inglês, por isso nos confunde. Um significa "para" no sentido de alguma direção..EX: I go to Rio / I go to church (não confunda esse "to" com "for"= que é "para" lugar algum). ---- O outro "to" não significada NADA, é apenas uma regra exigida para "separar" verbos.. imagine que este é o segurança do verbo. EX: I want to work for you. / I need to go. OK?! Agora veja os dois tipos de "to" na mesma frase: I need to speak to the boy. (o primeiro não tem significado apenas é regra separar o verbos para não ficarem juntos "need speak" e o segundo "to" dessa frase tem o significado de direção...) ;)
Nesse caso, ouvi-lo não tem acento agudo, mas fui na internet para ver a explicação e foi isso que encontrei: "Pagá-la" (abreviatura, por exemplo, de "é preciso pagar a conta": é preciso pagá-la. Pagá leva acento porque é uma oxítona terminada em "a". As oxítonas terminadas em "i" não precisam de acento gráfico. Ouvi-lo não leva acento gráfico.