"Nästa nivå är svår."
Translation:The next level is difficult.
14 CommentsThis discussion is locked.
You don’t use the definite article after the word nästa, it’s weird, but that’s how it is.
Rather the other way around in that case, nästa will always precede something indefinite.
So it appears that nästa follows the same rule as samma. That is, the following noun always is in the indefinite. the next day = nästa dag and the same day = samma dag Can you provide a few more words that follow this rule and perhaps give a general characterization of the rule? Tack.
If nästa is definite without the ending then the hint should reflect that. If it's ambiguous then shouldn't "next level ..." be accepted? Either way it seems like something is wrong here ...
It's accepted withough the definite article when translating EN->SE. As for the hints, they are just hints that show the possible meanings of a word.
No, it's from the French niveau, which is a cognate of the Spanish nivel. They're both from the Latin libella, meaning a levelling tool.
I submitted "The next level is hard" and it was considered wrong. Is this a bug?