Yes this is correct. In the second world war, this was used by british (and perhaps other nations too) government as propaganda. It was reminding people not to talk about secrets that give away information, like blackout curtains, or how they covered up signs of rail stations. also just normal info on how the war was going, because thee were many german spies playing regular british people. Hope this was interesting! EA
um actually you're wrong check this out:
No, there's no liaison if the first word ends on the second-to-last consonant's sound and the last one is actually silent. "Murs" is pronounced like the singular "mur" and not "murZ" so you wouldn't make the liaison, but you would on "des oreilles" because "des" ends on the vowel's sound.
In fact, plural noun + verb is an optional liaison. You would pronounce the s in 'murs ont' if speaking more formally. In the case of 'Les absents ont', the s in 'les' is a required liaison but the s in 'absents' is again optional. Therefore you should always hear the first in any register of speech, but not always the second. Of course, native speakers frequently speak so fast that liaison rules disappear!
There are two famous rules of ''forbidden liaison''.
1. You never make liaison between a nominal group (simply put as noun phrase) and a verb. Hence no liaison between (les murs) and (ont). 2. There is no liaison between singular noun (followed by an adjective) and that adjective. e.g un enfant anglais. There will be no liaison between enfant (singular noun) and anglais (adjective).
Same in Serbia!
The walls are listening-Zidovi slušaju
or The walls have ears-Zidovi imaju uši
Which is funny when I think about this- when parents/grandparents/teachers think you're not paying attention, they say ''Dobro,kome ja ovo pričam? Zidovima?'' meaning- ''So who am I telling this [to]? The walls?'' so it's funny we contradict ourselves
The way I've heard it, the saying "The walls have ears" arose when the wealthy upper class lived in elaborate homes with servants. Many of these homes included narrow passageways between the walls so that the servants could attend to their masters without being seen. Unfortunately, this meant it was very difficult to have a private conversation. At any given moment, a servant could be passing through the narrow passageways, listening to the conversations. I remember visiting one such home and seeing an example of these passageways. It's a fascinating piece of history.
It's kind of like saying that you never know who is listening and when they are listening.
Seems to me that the section on idioms is much weaker than the rest of the content, which I am enjoying. Feels that the translations are too loose and that perhaps we are being taught English not French. The translations into English seem a little clumsy. Do others feel the same?
@Ginjaji Learning a language is a lot like making a new friend. You won't always understand the reasons why things are the way they are- not all at once. It takes time. The more time you spend at it, the more familiar it becomes. The more familiar it becomes, the more you will begin to understand and learn. It's a process we've all gone through, and continue to go through. There will quite likely be a time when you will say these things to someone who will be where you once were. Why? because you 'can' do this :-)
Don't lose your spirit! Just keep learning-practice makes perfect! And keep in mind, a lot of people here have had some experience with french-whether it be in school(like me), travelling, having a friend whose mother tongue is french etc, and some of them even are french, just hanging around, easy lingots and xp, and they come by to give advice and help :)
No, do not think so. You are not the only one and Idioms are meant to be hard. If you just scroll up and down this page you will see many people don't have streaks. Which could mean they have given up, they have finished learning on Duo or they are on a short vacation. Either way bonne chance.
It means that you never know if somebody is listening or that you aren't in an environment that is suitable for moving sensitive information.
When someone is "all ears," that means they're listening attentively, waiting for you to speak. "I have an idea." "We're all ears." It's a different from the idea that there could be eavesdroppers listening in on a conversation. One is overt, one is surreptitious.
Also, "the walls are all ears" would conjure up images of walls being made of ears, or that you plan to talk directly to the walls, which wouldn't make any sense. In saying "the walls have ears," it's understood that the walls themselves aren't actually listening, but that other people could be listening in without you knowing.
LINGUESS is a good location to look at idioms: http://www.linguee.com/english-french/search?source=auto=Les+mur+ont+des+oreilles
"If these walls could talk" refers to being able to know all past conversations that happened in a room. It would be used if for example you were standing in a presidential/royal/historic person's private room, and thinking about all of the things that may have been spoke on in that room.