Imagine a world where you have UberHorse and the App says: The ETA for your horse is one hour.
"Timme" and "stund" confuse me... I speak english and german so intuitively "stund" means hour to me and "om en timme" would intuitively be "in some time" or "in a while". I get the impression this is reversed in swedish?
I don't understand when you use på and when you use om to express a period of time. For example, how would you say "It will take me one hour to get there"?
Det tar mig en timme att ta mig dit, so no preposition in that case in Swedish either.
Ok... I really hope to find a way to remember everything :) Tusen tack
Then should "The horse is coming in an hour" NOT be a correct translation here? Because that would be future tense to me.
It would? It's an accepted translation. The Swedish sentence is also future to me, since Swedish can use present for near future actions.
English can use present for future actions also - I'm going to a class next month, I cook tonight are both perfectly OK, so it seems natural with Swedish.
Oh ö.e so advanced already with future tense lol. I understand it now, thanks!
You're adding something that isn't in the original sentence. about would most likely be ungefär in this case: Hästen kommer om ungefär en timme.