"I had skin cancer."
Tradução:Eu tive câncer de pele.
27 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Entendi sua explicação, mas discordo de você Ulysser, você não está considerando a conjugação do verbo "to have" nos tempos "participle past" e "indicative preterite". Analisando a gramática portuguesa, "teve" é a conjugação do verbo "ter" no pretérito perfeito do indicativo, que apresenta um processo ou um estado no passado, ou seja, "ela teve e não tem mais câncer", enquanto "tinha" é a conjugação do verbo "ter" no pretérito imperfeito do indicativo, usado em uma ação ocorrida no passado e que ainda dura ou que se repete, ou seja, "ela tinha e ainda pode ter câncer", ambas estão corretas! Lembre-se que estamos estudando inglês e precisamos compreender toda a abrangência das conjugação do verbo "to have" no passado "had", e na frase "I had skin cancer" é possível compreender que ela teve câncer e se curou, ou que ela tinha câncer em uma determinada situação no passado...
Espero ter ajudado!