"Loro sono nelle mani degli dei."

Traducción:Ellos están en las manos de los dioses.

January 28, 2015

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ciroptero

No comentais nada de que en español, esta frase se usa sin el artículo LAS, ? Ellos están en manos de los dioses. Es correcto y la da mala


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Yo he pensado lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/PabloSnche874318

Exacto, las traducciones literales no son buenas por el sesgo cultural. Muy mal la app en esto


https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

Por què a ''dei'' como sustantivo le corresponde ''gli'' como artículo?.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan1656056

Creo que es de las únicas excepciones del italiano, algo así vi


https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

Gracia por la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

La idea es que si se usase el artículo que correspondería, "dei", suena repetitivo: "dei dei". Por eso se usa "degli dei", que suena mejor.


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Gracias, aunque ya no estés por aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Rosy799

Calculo que es porque suena mal dei dei


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

En la traducción deberían suprimir el artículo «las».


https://www.duolingo.com/profile/RebecaMC5

Debería ser sin "las"

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.