As a native speaker (BrE) it's not something I'd say, - "They are both in the room" or "Both of them are in the room"
For me (BrE), "They both do something" but "They are both somewhere", not "They both are somewhere"
"If both refers to the subject of a clause, we can use it in the normal mid position for adverbs, between the subject and main verb ... or after be as a main verb:
They were both very nice, kind and beautiful (after be as a main verb)
Not: They both were very nice …"
Sono gets me everytime, I always think it means "I am", and I forget about "They are". Haha
For femenine nouns.
-dove sono le ragazze? -sono entrambe nella stanza.
For masculine nouns (e. g. Ragazzi) you use entrambi.
Why isn't "bedroom" accepted as a translation for "stanza". My great grandmother was from Livorno, and I remember her calling her bedroom "la mia stanza". Or maybe not?
Your room is your bedroom, since you have a bed in it, but not all "stanze" are bedrooms.
Maybe it's difference between regions? Or maybe as a parent, you tell a kid "Go to your room", you obviously mean the bedroom.