I would think it should be accepted as correct, but it currently is not. I reported it.
3 years on and Duolingo still marks this incorrect. Step further, "I encountered two doctors" should also be accepted as this is much more natural English. I have noticed with other verbs that Duolingo allows translation of "ho [past participle]" to the English past imperfect as above, but apparently not in this case. The use of "have" in English here makes it sound very "Italian English". "I met two doctors" (imperfect) is accepted.
Usually in American English we would say "I have seen two doctors." or "I have met with two doctors.", but not simply "I have met two doctors.". This sounds like a response to the strange question "How many doctors have you met in your life?".
Yes, I used "with two doctors" and it was marked incorrect... Granted, the Italian doesn't use the word "con" but I feel "I met with two doctors" should be equivalent to "I met two doctors."
As in , you know, English English (:P I know its British English hehe). We must assume in this case that Duolingo doesn't mean to see two doctors but to literally meet them...out in the open xD
If this means that I have seen them in their role as doctors of medicine, then I have seen two doctors should do. But does it?
I have a couple issues with this sentence. Firstly, I question whether incontrare can be used as "encounter" or if it simply a false cognate. Secondly, in American English and possibly other variants of English, to meet and to see a doctor are almost two different actions. To see a doctor is typically understood as "one has received care from a doctor." To meet a doctor is typically understood as "I met a doctor in the store yesterday." Hope this clears up any confusion! Midwestern American :)
Yes, incontrare can translate as "encounter"
There is nothing to indicate this is about consulting a doctor as in "seeing a doctor". Here are the common expressions for that according to Reverso
Hey, "dottore" is someone who has the doctorate degree or a doctor who heals us? Because in Portuguese we use "doutor" in both senses.
Dottore / Dottoressa – medical doctor or the equivalent of American PhD. (BUT ALSO traditionally used in Italy for any person holding a university degree. This usage often confuses foreigners.) So you see the police detective Inspector Montalbano referred to as "Dottore Montalbano", apparently having competed a university degree.
I love Duolingo, it has helped me a lot. I was a bit frustrated just now though when I was corrected for using 'incontrare' as 'met' and it got translated as 'enountered' which didn't make a good English sentence and lost me my progress that day. 'I encountered two doctors' is not a good sentence.