"Son automobile est là."

Traduction :La sua automobile è lì.

il y a 3 ans

5 commentaires


https://www.duolingo.com/xapynono
xapynono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1420

Pourquoi pas 'macchina'?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/agatabonadona

La sua automobile è là. N'est-ce pas correct?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MarChapied

Bonjour, les traductions du français Ici, Là et Là-bas sont un peu aléatoires, voire polémiques. Mais il me semble que le plus fréquent (d'après ce que j'ai lu ici et là...) est de traduire Ici et Là (indistinctement même si en français il y a une nuance) par Qui et Qua (indistinctement et il semblerait que l'italien n'a pas de nuance).

Par ailleurs, Là-bas se traduirait par Li ou Là (indistinctement).

Si un-e italien-ne veut bien donner un avis...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 23
  • 22
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 49

Bonjour MarChapied et agatabonadona la traduction " La sua automobile è là " est correcte , car dans des phrases similaires le " là " français en italien peut se traduire par : là - lì - qua -qui . Ex . posalo là su quella sedia = posèle-là sur cette chaise - puoi restare là = tu peux rester ici ( ou là ) etc .. donc " La sua auto è là " , peut être interprété comme si la voiture était là à notre coté ou bien là à coté de la personne qui écoute , etc..
Par contre là-bas ( laggiù , en italien ) est plus précis , contrairement à " là " ça exclut toute proximité avec la personne qui parle . Mes salutations

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Mahrie.01
Mahrie.01
  • 25
  • 7
  • 7
  • 41

ils ont accepté : la sua macchina mais là ce n'est pas italien c'est français

il y a 2 ans
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.