1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich sehe einen Vogel auf dem…

"Ich sehe einen Vogel auf dem Dach."

Traducción:Yo veo un pájaro en el techo.

January 28, 2015

73 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/adri372023

veo un pajaro sobre el tejado seria correcta, que los pajaros no estan en el techo, sino sobre el techo, y puesto que no pueden cogerse como las arañas entonces deberia de ser sobre y no en


https://www.duolingo.com/profile/JesusCorra1

Pienso lo mismo que adri.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Totalmente de acuerdo. Es sobre y no en. Las traducciones de Duolingo dejan mucho que desear.


https://www.duolingo.com/profile/migueLib93

Siempre puedes contribuir


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

no hagais caso...es una máquina-algoritmo ! no conoce otra cosa que la trad que le han puesto... Teneis toda la razón en los comentarios !


https://www.duolingo.com/profile/JohannaHel6p

Estoy de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Por supuesto que sí. Qué es sobre . Qué en español se diga en el techo es una cosa, pero lo más correcto es decir sobre el techo, que es donde está. No está incluido en el mismo. No es am Dach, es über del Dach. Son de terror las traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Dem Dach quise decir


https://www.duolingo.com/profile/andrea132665

Sobre el techo no pueden estar porque no hay espacio, por tanto es en el tejado


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

A menos que se empotre el pajarraco y salga por el otro lado jajajaja Ahora en serio, creo que lo normal es "un pájaro en el techo"(si ha entrado por la ventana u otro sitio) o "un pájaro en/sobre el tejado". Aquí creo que el problema de la frase está en obligar a traducir auf= sobre, junto con el hecho de no admitir el "tejado".


https://www.duolingo.com/profile/Klausdm

"Yo veo un pájaro sobre el techo" debería ser igualmente correcta


https://www.duolingo.com/profile/MrsPelusa18

"Veo un pájaro en el tejado" debería ser correcto también


https://www.duolingo.com/profile/SintoG

La palabra Dach también significa tejado, por tanto al igual que adri372023 pienso que "Veo un pájaro en el tejado" también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Antonio652964

Yo veo un pájaro sobre el tejado


https://www.duolingo.com/profile/Antonio652964

El tejado está sobre la casa.El techo está dentro de la habitación.En Alemania no es así?


https://www.duolingo.com/profile/albiitaa___

Yo veo un pajaro encima del tejado estaría bien ?


https://www.duolingo.com/profile/blbosti007

"Veo un pájaro en el techo" debería ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/M.Victoria17046

Dach es tejado, NO TECHO


https://www.duolingo.com/profile/juanrequena7777

Tienes Razón. Está Equivocada la respuesta de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/manuellagocastro

Por esta zona distinguimos entre techo (interno, Decke) y tejado (externo, Dach) por lo que sería correcto, "Veo un pájaro en el tejado"


https://www.duolingo.com/profile/carfl

Creo que tejado vale como traducción de Dach y lo da por mal


https://www.duolingo.com/profile/0Vorname

Hallo!

Tanto en como sobre, son correctas. Un Pájaro puede estar en o sobre el tejado, y en el techo.

Gruße.


https://www.duolingo.com/profile/brunasic

tejado y techo no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Fedevlp

En argentina por lo menos lo es. Aunque podriamos hacer una diferencia entre tejado es la cubierta de un edificio generalmente hacha con "tejas"


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

"Sobre" o "en" es válido, depende de la situación o contexto, un pájaro puede estar en el suelo, en una roca, en el aire, en el árbol, en el techo, cubierta o tejado.


https://www.duolingo.com/profile/mariajesus404341

No está mal dicho... Los pájaros no pueden colocarse sobre el techo, sino sobre el tejado


https://www.duolingo.com/profile/JohannaHel6p

Me siguen obligando decir: techo, mientrás estoy segura que es tejado.


https://www.duolingo.com/profile/Francisco-433027

Veo un pajaro en el tejado


https://www.duolingo.com/profile/sebastianppaz

¡Hola!

Ahora sí está agregada como opción correcta la respuesta "...en el tejado".

Muchas gracias a todos por reportar el error.

¡Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

Muchas gracias, la verdad es que la frase ha dado mucho de sí... Lo bueno de todo es que la gente esté tan involucrada en el aprendizaje. Saludos a los moderadores y a todos.


https://www.duolingo.com/profile/Bishia

Cuando se usa dem, den o der?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Eso depende del artículo y que sea acusativo o dativo. En este caso es dativo, ya que responde a la pregunta dónde está el pájaro, no hay movimiento, por eso es dem, que es el dativo de der y das en singular. Sí fuera el artículo femenino, por ejemplo wo ist das Hemd? Das Hemd ist que der José. José es femenino y el dativo es der. Sí fuera plural cualquiera sea el género es den en dativo.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Perdón me tradujo el teléfono . Quise decir das Hemd ist auf der Hose.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Hose es femenino. (Die)


https://www.duolingo.com/profile/julian766301

Un ave o una ave???


https://www.duolingo.com/profile/laale.bust

En español se usa el artículo masculino cuando la palabra femenina empieza con a tónica. Como águila o agua. Es para facilitar la pronunciación.


https://www.duolingo.com/profile/M.Victoria17046

Dach significa tejado. Techo seria Decke, lo mismo que manta


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN325737

El tejado: das Dach El techo: die Decke


https://www.duolingo.com/profile/Briznaby

En México se puede decir sobre el techo.


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Puede ser un error involuntario al rechazar, "Yo veo un ave sobre el techo" tal como si da correcta la oración "El pollo esta sobre la mesa", sería bueo que se haga la aclaración, si estamos errados al señalar esto como error, ya que el no hacerlo deja lagunas insalvables en el proceso de aprendizaje. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Mazkauma

«Yo veo un pájaro sobre el techo»


https://www.duolingo.com/profile/Angel750957

El techo en español es la parte de arriba de una habitación. Dach es lo que se llama en alemán a la parte más superficial de la casa.


https://www.duolingo.com/profile/Angel750957

Por tanto. Ich sehe einen Vogel auf dem Dach. debería ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/JohannaHel6p

Die Decke, der Plafond = el techo Das Dach = el tejado


https://www.duolingo.com/profile/CesarMured

Cual es la diferencia entre auf der Tisch y auf dem Dach? Es pregunta...


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Es auf dem Tisch. Sobre la mesa o en la mesa,como se dice habitualmente,aunque deberíamos decir sobre o encima de la mesa. Auf dem Dach ,es sobre el tejado o techo.


https://www.duolingo.com/profile/AlRiLu

La traducción literal no es correcta. Seria, Veo un pájaro sobre el tejado...


https://www.duolingo.com/profile/Paula687873

Es imposible que algo esté "en" o "sobre" el "techo", ya que el "techo" es lo que está debajo del "tejado".


https://www.duolingo.com/profile/GermnWurst

He respondido: "Veo un pájaro sobre el techo" ... pero Duolingo me dice que eso es incorrecto... mmm


https://www.duolingo.com/profile/MacarenaSorribes

Yo puse "veo un pájaro en el techo" y me lo dio por incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Huber361513

Sobre el techo se supone otro error de Duo


https://www.duolingo.com/profile/JulioSanzS2

Veo un pajaro sobre o encima del tejado.


https://www.duolingo.com/profile/Constantin737840

Debe ser sobre el techo, no en ( dentro) el techo


https://www.duolingo.com/profile/Blanca615709

En español es sobre, no en


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaWA291560

Dach, es tejado. La frase está mal dicha. Soy Alemana!


https://www.duolingo.com/profile/Armand.Azael

Porque no acepta ave si es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSegura0

De acuerdo: el techo es la parte superior de la casa o edificio, por lo tanto se debería usar la preposición "sobre". El tejado también se puede entender como la cubierta de las viviendas. La parte intermedia entre la parte superior interna y la externa, en algunos sitios hispanoparlantes lo entendemos como entretecho y en ese caso el pájaro si puede estar "en" él, como hacen algunas palomas cuando hacen huecos en e tejado y se meten al entretecho.


https://www.duolingo.com/profile/witouht_name

¿veo un ave en el tejado seria correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Tamarmc

Igual que ocurre en otros casos, está frase debería admitir otras traducciones como: "Veo un pájaro sobre el tejado". La respuesta que la aplicación de cómo correcta no tiene mucho sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Jesus404417

Buenas, este seria un caso acusativo no? Indeterminado adjetivo einen


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

yo veo un pajaro sobre el techo, es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/Satirofanes

Resulta que no es lo mismo "ver pájaros sobre el techo" que "ver pájaros en el techo". En el primer caso, las aves se encuentran posadas en el techo: "Veo aves sobre el techo"; en el segundo es el sujeto quien está en el techo (viendo aves) "Veo aves en el techo". El español es impreciso en este sentido; el alemán es muy exacto; ergo, creo que esta traducción es incorrecta, pues se trata de un sujeto que ve pájaros posados en el techo, no que ve pájaros desde su techo.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael368811

La traducción "veo un ave sobre el techo" debería considerarse correcta


https://www.duolingo.com/profile/MatiMoreno812518

"(Yo) veo un pájaro sobre el techo" también deberia ser aceptada. No entiendo porque me la toman como mal.


https://www.duolingo.com/profile/luciavoltas

NO PUEDES VER UN PÁJARO EN EL TECHO DE TU HABITACIÓN!!!


https://www.duolingo.com/profile/javieder

Yo puse lo que es correcto --> Veo un pájaro sobre el tejado. No se puede ver un pájaro "en" el techo. Debería ser sobre el techo si acaso. En tal caso tambien sería incorrecto, porque encima del techo está el tejado. Auf necesita estar en contacto ENCIMA de la superficie, además está usando dativo, con lo cual no hay movimiento, debe estar quieto. Con lo cual no es posible estar debajo de un techo quieto cuando te están diciendo que debe estar encima. Mal corregido!


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

"veo un pájaro sobre el techo" también debe ser correcta, ya que se puede considerar sinónimos "en" y "sobre" como sería lo mismo decir: "en la cama" o "sobre la cama" y si somos muy estrictos, el "en" tiende a situar el objeto un tanto "dentro" como decir: "en la casa" o "en la cantina"


https://www.duolingo.com/profile/DanielFisz1

No se entiende por que dan como errónea la traducción "sobre el techo", que es la más correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

En alemán, Dach es tanto el tejado como el techo. Es lógico, teniendo en cuenta que es el anverso y el reverso de una misma cosa. Es como cóncavo y convexo, depende de por dónde se mire. En el diccionario Langenscheidt aparece con los dos significados. La traducción, pues, depende del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

la casa debe tener ventanas grandes y los pájaros se cuelan dentro... Plis, revisad las traducciones-acepciones-sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

Miro=Veo. Aceptenmelo.


https://www.duolingo.com/profile/Josemi350376

Pero ver y mirar no es lo mismo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.