1. Форум
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Ich werde die Sendung schaue…

"Ich werde die Sendung schauen."

Перевод:Я буду смотреть передачу.

January 28, 2015

11 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Adam-6

Schauen-смотреть и sehen-видеть!

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CatZakamsky

а чем отличается schauen от sehen ?

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nattalko

Почему не приимает перевод как "посылка"?

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

Потому что с этим значением глагол schauen как правило не употребляется. Его типичное употребление - со всякими процессами, действиями, например Fernsehen schauen, ein Theaterstück schauen, ein Fußballspiel schauen, schauen was geschieht. В отношении конкретных объектов лучше употреблять глаголы anschauen, (sich) ansehen.

December 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nattalko

Спасибо за объяснение. Просто в разделе изучала это слово в переводе именно как посылка и при переводе этого предложения в подсказки не смотрела. Буду знать :).

December 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/charli.bla

Мне казалось, что вариант "я посмотрю посылку" (в смысле - не что внутри посылки, а просто посмотреть на неё снаружи) так же имеет место быть, он не неправильный (у меня этот вариант не приняло), особенно учитывая тот факт, что в некоторых регионах вместо sehen/ansehen чаще принято употреблять schauen/anschauen. Ich schaue die Sendung, Ich werde die Sendung schauen. Странно.

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

das wäre eher "ich werde mir die Sendung anschauen".

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/charli.bla

Danke für die Antwort. Dann möchte ich noch eine Frage stellen.

Ich werde mir die Sendung anschauen - будет же переводиться, как "я осмотрю посылку" или "Я буду рассматривать посылку"? (Тут sich требует датив). А если речь не о том, чтобы осматривать посылку, а просто на неё глянуть, кинув взор: я гляну, я посмотрю посылку/ передачу, при этом не осматривая ее, не осуществляя осмотр или детальное её рассмотрение. (К слову, в русском словом "передача" принято называть ту же по сути посылку, но кот. пришла не через офиц. учреждение, а переданную через руки , напр. в пионерлагерь, больницу, и т.п. через друзей/родственников. ) В этом случае schauen, а вернее anschaen допустимо с аккузативом без sich? Ich werde die Sendung anschauen? Или в этом случае всё-равно будет предпочтительнее что-то типа Ich werde auf’s Paket / auf die Sendung anschauen?

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

Ich werde einen Blick auf die Sendung werfen.
Ich schaue mir die Sendung kurz an.
Ich gucke mir die Sendung an.

То, что вы предлагаете (без предлога; с предлогом неправильно), означает "я буду пристально и упорно глядеть на посылку". И вы уж извините, но передача для меня - это про места не столь отдалённые.

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/charli.bla

Спасибо за помощь в разъяснении и исправлении. Как раз то, что было нужно.

Эко Вас жизнь потрепала :)) (Я про ассоциацию только лишь с местами не столь отдаленными.). Шутка, конечно. Но если слово "передача" вызывает удивление, могу лишь предположить, что или Вы еще не рожали в российских роддомах, или не лежали в российских (СНГ) больницах, или не носили ребёнку вкусняхи на выходные в какой-нибудь пионерский/скаутский школьный лагерь отдыха или и т.д. ) Другого слова или синонима в русском я даже не подберу. Например, в каждом отделении стационарной больницы есть стенд с объявлением, про "передачи", что можно в ней, а что нет. Это обязательно по закону. На сайтах больниц/здравниц, обычно, обязательно к размещению: http://pericentr.ru/article/205/ И эти передачи потом активно обсуждаются на форумах, типа: http://www.babyplan.ru/questions/107359-pro-peredachki-v-bolnitsah-i-rd/А то, знаете ли, ребёнок, гепатитом заболеет, печень на строгой диете, а сердобольная мама решит шоколадку ему передать.

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/charli.bla

Слово, как слово. Имеет место быть. Используется на официальном уровне МинЗдравом и сотнями миллионами русскоговорящих людей на просторах СНГ, которые к тюремным передачам отношения не имеют. Слово не жаргонное, не похабное, негативного смысла не имеющее (скорее - позитивное), обозначающее (среди прочих значений) в том числе "посылку больному". А то с таким подходом и от слова "малина" можно отказаться, аргументируя, что "малина" - это воровской притон. Мне просто были интересны параллели переводов от немецкого Sendung до русского посылка, передача. Порассуждал немного.

June 29, 2017
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.