"The game was excellent."
Translation:El juego fue excelente.
...!!!!! Gaaahhhh!!! ¡¿Porqué?! Hace tanto tiempo que no lo pensaba y ahora ya lo perdí
What about "El juego era excelente"? Or even" El juego estaba excelente "?
I think "a game" refers to a specific moment in time that has a specific start and a specific finish. Thus the imperfect does not work here and the preterite is appropriate.
What is the difference between "El juego fue exclente" and "El juego era excelente"?
If you use «era», you are saying that it was excellent, until something came along and ruined everything.
Not necessarily. They could be talking about a board game, a video game, a game of cards, etc.
What is the indicative of "fue"? I cannot seem to remember this verb at all!
«fue» is in the indicative mood; it is the preterite tense of the indicative mood. The infinitive of «fue» is ser, in this sentence. Interestingly, «fue» is also the preterite tense for the verb «ir».
why SER and not ESTAR? "El juego ESTUVO excelente." Im guessing the whole temporary vs. static rules dont apply to this sentence. Thanks
How [you, he, she, it] feel and where you are then you use ESTAR. What you do and where you're from, then you use the OTHER ONE (ser). Using this (possibly not applicable principle, though it did work here), I imagined the game (it) feeling excellent.