"Who answers such a question?"
Translation:Vem svarar på en sådan fråga?
In English we would still say the last phrase in that order: "several such questions". I wonder why the word order is reversed in the other two instances in English. In Swedish it just seems to act in the normal position of an adjective. What do you think is going on in English?
I.e. because besvarar does not use på (at least in this case. I think it always implies answering in reference to a question but I may have gotten that wrong) and svarar always needs to take på when referencing answering a question. Whereas svarar without på can be still be used to mean answering, but not specifically to "en fråga" in the sentence. Han svarar på en fråga. Hon besvarar en fråga. De svarar varandra. NOT Hon svarar en fråga.