'ecrit' is the past participle which is used with all the subject pronouns in this tense, it is 'avaient' which agrees with 'ils'. Example > j'avais ecrit, tu avais ecrit, il avait ecrit, nous avions ecrit, vous aviez ecrit, ils avaient ecrit
there is a liaison in the regular cadence but not in the slow one. DL could maybe provide some context, say by adding 'ensemble'
The slow version is always one word spoken at. a. time. Because of this, there are no liaisons.
Yes, I too got caught. In the slow version you cannot hear the liaison. You always need to check the normal version.
The liaison between avaient and écrit sounded wrong to me, so I looked it up. Here's what I found in case anyone is interested. Apparently it is correct, but typically only pronounced in the most formal settings:
I believe you have misread that site.
The author says: "These rules are listed more or less in order from the most to least common. That is, even familiar speech will often make the first kind of liaison, while only in very high level French will the last kind of liaison be made."
The liaison after plural nouns (and pronouns) is at the top of the list of "optional" liaisons. It is quite commonly heard.
That's a good question. It's because this is a different tense.
The tense used here, the pluperfect is like this: "ils avaient écrit" = "they had written"
This is the composed past (a more basic past tense: "ils ont écrit" = "they wrote"
The composed past is a basic past tense. The pluperfect, in both English & French, is like taking a step further into the past. Usually, it's used in a broader past-tense context, for instance:
"Before they arrived (past) at the office, they had written (pluperfect) the report."
Very good explanation. Just note that it is called Compound Past (Passé composé), not "composed past".
But it seems to make no real difference in English. It would seem to mean the same written in the various forms: Before they arrived, they wrote the report. Before they had arrived they had written the report. Before they arrived they had written the report.
The use of the pluperfect is used specifically when referring to an action in the past (expressed in pluperfect) compared to another action which happened in the (more recent) past (expressed in the Passé Composé or the Imparfait). Example:
- J'avais étudié la leçon que le professeur a expliquée = I had studied the lesson which the teacher explained. I.e., first I studied the lesson; then the teacher explained it. Both actions are in the past. The action that occurred in the past before the other past action is in the Pluperfect.
- J'ai étudié la leçon que le professeur avait expliquée, you are saying that you studied the lesson which the teacher had explained. In other words, the teacher explained the lesson first and then you studied it.
The exercise given (Ils avaient écrit ce rapport) is an accurate demonstration of how the pluperfect tense is used but it lacks the other past action which would provide more perspective.
"Ils ont écrit ce rapport" = They wrote this report (or) They have written this report. The pluperfect is used generally to compare with a second past action by using the imperfect form of the auxiliary to show that such action had taken place prior to the second one. See my explanation above.
I got this wrong, too. The slow version doesn't have the liaison, but it never does anyway. Just didn't listen well enough to the fast talk.
I believe that "ceux rapports" is phonetically the same as "ce rapport" and should be accepted.
I wrote, "They have written this report."
I was marked wrong, and corrected me to, "They HAD written this report."
Can someone please tell me why that is? Why is my answer wrong?