"The fox drinks water."
Translation:Ólann an sionnach uisce.
Sorry, I think it was "Ólann sé an madra rua uisce" that wasn't accepted (because of the doubling of the subject in the sentence). My apologies.
I'm a bit confused here. Maybe someone can explain this: Why is it that "speaks Irish" stays together, but "drinks water" doesn't (e.g. literally translated: "speaks Irish the fox", but "drinks the fox water")? Is it because of "speaking vs. drinking" or because of "Irish"?
I don't think I've encountered that sentence before. What exactly was the wording? "Labhraíonn Gaeilge an sionnach?" "Tá Gaeilge ag an sionnach?"
There are a few things that break the standard VSO word order, from what I've seen, but I'm not much very advanced with Irish myself, yet. But, I might be able to help if I saw the sentence.
It's worth noting that Labhraíonn Gaeilge an sionnach is 'The Irish language speaks the fox'.