In the context of a medical explanation of the effects of, say, ebola, this might be a good translation.
"Colpire" also has the sense of "damage," a much better translation in the medical context of organs.
Because the definite article is often used without a possessive in the context of body parts, this could easily be "his/her organs." And by excessive drinking, for example, "he/she damages all his/her organs."
This "lesson" is much too ambiguous, unless it causes us to realize the possibilities.