In the context of a medical explanation of the effects of, say, ebola, this might be a good translation.
"Colpire" also has the sense of "damage," a much better translation in the medical context of organs.
Because the definite article is often used without a possessive in the context of body parts, this could easily be "his/her organs." And by excessive drinking, for example, "he/she damages all his/her organs."
This "lesson" is much too ambiguous, unless it causes us to realize the possibilities.
It attacks all the organs? If you're talking about a cancer, you would usually use the term "attacks", rather than "hits".
Good thinking! Yes, that would be the correct understanding of the sentence. They use the word hit instead of attack. Same idea.
Think outside the box, man: a beginner surgeon is carrying out her first operation. Unfortunately, it didn't go well; she managed to hit every organ in the patient's abdomen.
DL didnt like "it's hitting all the organs " - presumably they would have considered that for sta +gerund - but I'd have thought it could be a translation...