My Italian wife overheard this and said it's typically "prendere/con" instead of "mettere/in": "Io non prendo zucchero con il mio caffè." Just FYI!
Take a look at the following examples:
Io non metto lo zucchero nel mio caffè.
• [ I do not put sugar in my coffee. ]
Io non aggiungo zucchero al mio caffè.
• [ I do not add sugar to my coffee. ]
Io non prendo zucchero con il mio caffè.
• [ I do not take sugar with my coffee. ]
I suppose in time DL will introduce the phrases which contains "add ... to" and "take ... with" in due time. For now, it is "put ... in".
Keep it simple.
So basically, "I don't take sugar with my coffee." instead of "I don't put sugar in my coffee."?
Thank you, I was just about to comment asking about this! I remember my italian teacher explaining the use of "prendere" in places where english speakers wouldn't normally use "to take"
I'm not a native English speaker.
I have a question about English grammar since I got an error when I typed: "I don't put in sugar in my coffee."
Is the word "in" after the word "put" incorrect english? Thankful for feedback.
In English, we would use the word "in" only once. "I don't put sugar IN my coffee." As a native English speaker, I don't know if it is a rule, but it certainly sounds better.
With a few exceptions, mainly when used with close family members unmodified and in the singular, you need a definite article before a possessive, so you can't say "in mio caffè", and instead "nel mio caffè" (nel being the contraction of "in" and "il").
@f.formica Off subject question. Has there been an improvement in the quality of the listening? It all sounds so much clearer and the "speaker" seems to have recovered from her asthma attack. But seriously many thanks to all staff for this great improvement.
That's a good point, she no longer sounds like she is about to break down :-)
Thanks for the reply I was beginning to think it was my imagination. A lingot too for the back up.
I wrote "I do not add sugar in my coffee" following one of the suggested translations when you hover over the word and it was marked wrong.
Although I did not hear (il mio) in the sentence I added it and I did get it wrong I thought it was a rule that had to be il mio I can only guess because (nel = in the) it took the place of il mio Can some one confirm this to be correct. Thanks
Please read the comments; "nel" is the contraction of "in" and "il" so you are using "il mio".
i put : i don't add sugar in my coffee and it didn't accept it isn't metto the same as add?
it didn't accept i dont put sugar in my coffee? it said i had to say "i dont take sugar in my coffee. i know some people say it like that, but i dont!
I said, "I don't add" and it counted it wrong... yet when I put my cursor over "metto" it gave 3 possibles: put, add, place. Was I supposed to pick only ONE? I thought hovering gave me legitimate translations. grrrr!
Unless you are sure of the language, it is best to choose the first one, as they are arranged top to bottom in order of acceptability. Sometimes the third one has exclusive uses that don't fit that particular sentence. This is true of all the DL languages with which I am familiar. Even if the English word that you normally use is further down the list--try for the first one.