Obrigado paulenrique! I'm actually fine with the different meanings of the pronouns as so far they seem identical to the Spanish 'este/ese/aquél', etc. - it's the inconsistency in Duolingo's translations that is sometimes frustrating. I don't see any reason why in this sentence only 'this' should be accepted but 'that' is wrong. If they just accepted both 'this' and 'that' for 'ese' throughout all levels I think they'd save themselves a lot of bother..