Translation:We book our room as soon as possible.
But as a native english speaker translating to english as this requires, as quickly as possible and as soon as possible are pretty much interchangeable.
They both mean you are going to do something as fast as is possible.
And I put as quickly as possible first and am here trying to find out why that translation isn't allowed.
I find a lot of these translate to English questions don't really factor in a lot of the native english translations native speakers will say to mean the same thing.
But I guess that is one of the pros and cons of English, a pro that it is flexible that you can say the same thing in multiple ways and a con that you cant put in every possible way to say it in here!
It's not really as universal as you think. You're technically correct that most Indo-European languages do in fact use voiced trills for 'r' (or ρ, or р for Hellenic and Cyrillic scripts respectively), but other languages may use 'r' to represent fricatives, approximants, taps, or flaps.
Also, for the record, some dialects of English (Scottish and Welsh), Hebrew (Sephardi), and Danish (some Jutlandic dialects) actually do use trills.
As far as Swedish, it depends on the dialect and the exact location of the 'r' in the word. Sometimes it's a trill, sometimes it's an approximant instead (which is also not exactly the same as an English 'r', which is a different type of approximant).