"Dov'è l'entrata?"
Traducción:¿Dónde está la entrada?
28 comentariosEl debate ha sido cerrado.
184
Yo no lo veo así viama. En español, hay verbo «ser» y «estar». En italiano también.
Aunque en algunas frases en italiano, como en ésta, se utiliza el verbo ser «è»; pero la traducción más lógica en español para esta frase seria: ¿DÓNDE «ESTÁ» LA ENTRADA??.
El verbo «estar» indica localización, mientras que, el verbo «ser» indicaría las caracteristicas de la entrada. Podriamos utilizarlo en una frase como la siguiente: ¿CÓMO ES LA ENTRADA?, (grande/pequeña/ blanca/azul, etc...)
184
salvadoreno45, por mucho que digais todos, que es correcto, será en el español de Latinoamerica, pero si algún italiano, esta aprendiendo español le vais a hacer un lio. En este caso, la frase correcta es: ¿DONDE ESTÁ LA ENTRADA???. No es una cuestión de majorias, seguramente, será una cuestión de GEOGRAFÍA. En España, se utiliza solo ESTAR para esta frase.
184
No sé de donde seréis todos, pero en ESPAÑOL DE ESPAÑA, «¿DONDE ES LA ENTRADA?» no tiene sentido.
254
Por suerte los latinos tenemos el ser o estar y no el to be anglosajón. Ser implica algo incambiable, permanente; estar implica algo relocalizable, móvil, transitorio. Dado que el contexto se refiere a un inmueble, objeto o instalación, debe asumirse que cambiar una entrada de lugar es algo dificultoso e infrecuente. La respuesta correcta debe ser "¿Dónde "ES la entrada?" por más que en castellano los ibéricos se hayan acostumbrado a decir "¿Dónde "ESTÁ la entrada?". Admítanlo, relocalizar una entrada no es algo común.