"Andiamo via un paio di giorni."

Traducción:Nos vamos un par de días.

January 28, 2015

25 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/o.ferreirap

no queda claro el uso de "via"


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

A mi me suena andiamo vía, como vamos afuera, como una costumbre italiana, como esas frases hechas...al menos así lo usaban mis padres. Vía remarcaría el ir a otro lado. Es mi impresión


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

¿Si suprimimos VIA, no se puede traducir igual? "Andiamo un paio di giorno"="Vamos un par de días" ¿Qué valor tiene VIA en la frase?


https://www.duolingo.com/profile/EdwinSanabria96

"Andare via" es el equivalente en italiano del "go away" o el "leave" del inglés. Ojalá me haya hecho entender.


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Andare via = lasciare un luogo ( la casa), allontanarsi. Non so se è chiaro.


https://www.duolingo.com/profile/Pavlov2109

Bueno, son expresiones idiomáticas q existen en todos idiomas. Simplemente es así.


https://www.duolingo.com/profile/MirkaRudez1

Coincido en que se trata de una expresión idiomática


https://www.duolingo.com/profile/julietaleal

No me queda muy claro el uso de via, solamente es con el verbo andare? se puede utilizar solo?


https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

via significa camino, calle. Pero al lado del verbo andare que es ir, significa tambien que uno se va. Recuerden que hay verbos que se acompanan de otras palabras y se usan asi, no siempre se puede traducir palabra por palabra, sino el significado de las palabras. Un ejemplo seria cuando decimos en espanol "me voy volando", una traduccion literal haria entender que tengo alas o me voy en avion, sin embargo todos sabemos que se refiere a irse rapido. De hecho esta expresion tambien existe en italiano muy similar "al volo" que significa "rapido"


https://www.duolingo.com/profile/eltapatio

En Mexico algunos dicen "agarramos camino" me imagino que andiamo via es lomismo.


https://www.duolingo.com/profile/Juancho_Ushuaia

Sería como un phrasel verb en inglés


https://www.duolingo.com/profile/Varella77

no esta muy claro el uso de via puse vamonos un par de dias


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoLS

Como puedo saber que en este caso no es: Vamonos, en lugar de nos vamos


https://www.duolingo.com/profile/maritey1

Vámonos un par de días es correcto


https://www.duolingo.com/profile/felblmd

"andare"=ir (Ej:(yo)voy, (tu) vas.etc) "andare via"=irse (Ej: (yo) me voy,(tu) te vas, etc) Por eso en este caso en la traducción se agrega el pronombre "nos"


https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

lamento decirte que es un error, porque irse, que es reflexivo, se traduce con andarsene.


https://www.duolingo.com/profile/MineraNRamirez

puede ser vamonos simplemente o no?


https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

no, porque "vamonos" es imperativo, una propuesta u orden, en cambio en esta frase es indicativo, es decir, solamente esta contando.


https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

A todos los que preguntaron por el VIA, YA LO RESPONDIERON, LEAN ANTES DE ESCRIBIR!


https://www.duolingo.com/profile/Sara681303

"Nos vamos en un par de dias" seria la traduccion correcta, la que estan usando le hace falta la palabra "en"


https://www.duolingo.com/profile/RosaGracie

Via vai no es vete mi nona sabia decir via,via,y nosotros nos ibamos.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoC678294

andiamo via,,,,no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Asoalca

Andiamo via un paio di giorni

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.