The stock expression in English is, "He likes the sound of his own voice."
I have added this now - three years later. It's so idiomatic that there's no point in not accepting it.
I'm confused as to why egen is necessary? If I were trying to construct this sentence on my own, I would assume that sin would indicate it was his own voice he liked to hear. Can you tell me if it would make any sense at all to say Han tycker om att höra sin röst?
It's the same as in English, really:
- Han tycker om att höra sin röst = He likes to hear his voice
- Han tycker om att höra sin egen röst = He likes to hear his own voice
What if we used the verb ''gillar'? Would it be like ''Han gillar att höra...'' eller ''Han gillar höra...''?
att is necessary with both gillar and tycker om if there's a verb in the infinitive after it.
Probably because that has a better counterpart in Han tycker om att höra sig själv
The default translation is "He likes to hear his own voice" - but we accept a few other phrases here as well since they're so idiomatic in English.
Any chance you could have had another error? Otherwise, that's a bug.
That was my point when translating this sentence, the words "the sound" are not there and I would have thought what is written above would be acceptable. Thanks for all contributions !