"Jag hittar inte tandborsten."

Translation:I cannot find my toothbrush.

January 28, 2015

This discussion is locked.


Why is this translated as 'my toothbrush' when the swedish doesn't say min? I might be missing something here...


Try this thread. Swedish often prefers the definite where English prefers a possessive.


It's still confusing though when there are entire lessons on definite and possessive forms where Duolingo is quite strict on what it accepts, and here suddenly "the toothbrush" isn't even an option.


We do accept "the toothbrush" as well, but the word bank is generated automatically. We have no control over it.


I said "the toothbrush" and was marked wrong


It accepted it for me


I just wanted to point out that the link doesn't work on the app.


I can't understand where "my" comes from honestly. The answer, to me at least, seems literally to be "I find not the toothbrush". "Jag hitter inte min tandborste" seems more like "I do not find my toothbrush".


Det finns inte "min"!!!


As Lundgren8 pointed out above, Swedish uses the definite where English uses the possessive. You could, I guess, say it's just assumed that the toothbrush you're looking for is your own.


Exactly. This is assumed, but the possibility is just as likely that you can't find someone else's toothbrush. The example at the link is good: "Jag har en knapp i fickan." can only really mean my pocket, but in this case it could be anyone's toothbrush.


where does the "cannot" come from.


"hittar inte": Strictly, I suppose it's "Find not", so this is a bit of a translation of meaning rather than word for word.


Yes, it seems more natural to say can't find in English than I am not finding.


"I'm not finding my toothbrush" sounds perfectly natural to me as a native speaker of American English. I've said things like it many times.


I agree. Cannot find woulf be kan inte hitta?


You can say kan inte hitta if you want to be totally clear that you mean you are not able to find something. But this isn't always what the English sentence with cannot find means. For some reason, you tend to want to add can in English in some cases where we don't need it in Swedish. I think it may have to do with how the present tense in Swedish has such a wide extension, I wrote a long post about this other day with one possible explanation: https://www.duolingo.com/comment/16603542 But the short version is, yes, I cannot find is usually the best translation of jag hittar inte.


there no no mine or my i the statement ??


Swedish frequently uses the definite when it's obvious that the thing belongs to the person in question.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.