Why is this translated as 'my toothbrush' when the swedish doesn't say min? I might be missing something here...
It's still confusing though when there are entire lessons on definite and possessive forms where Duolingo is quite strict on what it accepts, and here suddenly "the toothbrush" isn't even an option.
We do accept "the toothbrush" as well, but the word bank is generated automatically. We have no control over it.
I can't understand where "my" comes from honestly. The answer, to me at least, seems literally to be "I find not the toothbrush". "Jag hitter inte min tandborste" seems more like "I do not find my toothbrush".
"hittar inte": Strictly, I suppose it's "Find not", so this is a bit of a translation of meaning rather than word for word.
Yes, it seems more natural to say can't find in English than I am not finding.
You can say kan inte hitta if you want to be totally clear that you mean you are not able to find something. But this isn't always what the English sentence with cannot find means. For some reason, you tend to want to add can in English in some cases where we don't need it in Swedish. I think it may have to do with how the present tense in Swedish has such a wide extension, I wrote a long post about this other day with one possible explanation: https://www.duolingo.com/comment/16603542 But the short version is, yes, I cannot find is usually the best translation of jag hittar inte.
As Lundgren8 pointed out above, Swedish uses the definite where English uses the possessive. You could, I guess, say it's just assumed that the toothbrush you're looking for is your own.