"Barnen har lekt i flera timmar."

Translation:The children have been playing for several hours.

January 28, 2015

This discussion is locked.


Is there a reason why “The children have been playing several hours” isn’t accepted? To my ear this is completely synonymous in English with “…have been playing for several hours.”


If both "have played" and "have been playing" are accepted, does that mean that from this sentence you can't tell whether the children are still playing?


It’s true. Swedish doesn’t have a true progressive aspect like English, that is there is no difference between drinks/is drinking or have played/have been playing.


What is "The children have played for several hours" supposed to mean (as a translation of this sentence)? The closest sentence I can actually think of a context for is "The children have played for several hours straight before".

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.