Translation:It is original.
My solution "C'est originale." was calculated wrong, why? If it is about a feminine subject, then this should be right, isn't it? Like the following example: 'La robe, elle est originale? Oui, c'est originale.'
The general rule is "no c'est before adjectives". There are exceptions, of course. The relevant one for this case being:
To make a live comment, react to something, share your experience, we use the construction c’est + adjective masculine singular. It’s your emotion that comes through, not a specific description. C’est beau ! c’est bon ! c’est chaud !
Watch out that the adjective cannot be in another gender/number ; c’est belle is not possible, even if you are looking at “la mer”(the sea). The construction demands a masculine singular adjective.
But my task was to translate the French sentence "C´est original" (with the English solution "It is original"). :-)
In one movie that I saw, this was used as an insult by a woman's mother-in-law.
Yes it can be used in a sarcastic or even teasing way when one gets bored or tired of someone doing the same thing over and over again
Is 'original' ever used in French to mean authentic? I didn't see it as a drop-down option, but it's a fairly common synonym in English.
I answered "he's original" and was marked incorrect. In order to be referring to people here, would it have to be "Il est original" or "elle est originale" ? Or would original as an adjective be reserved to describe objects and not people?
The former. When you know the gender of the thing (like when describing a man or woman), use Il/Elle est original(e).
I wrote "It is creative" because I am sure that the phrase is used that way as well
Google translation says that "c'est originale" means "it is original". From reading here, I take it that google is wrong. Anyone know how to tell them?