"Si ricorderanno di me."

Traducción:Se acordarán de mi.

January 28, 2015

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/thymusmbya

Recordar y acordar, en este caso, no son sinónimos?

January 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

La estructura que se usa con cada uno es diferente. Acuérdate de traer las botellas. Recuerda traer las botellas. ¿Te acordarás de la cita? ¿Recordarás la cita? No recordé el chiste. No me acordé del chiste.

May 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Son sinonimos pero no se usan igual: Te acuerdas de algo o alguien, pero recuerdas eso o a esa persona.

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pablo_Alva_Dom

Si pueden ser sinónimos, pero según el contexto de la oración sabes cuál debes usar, en este caso, acordar.

February 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jaikore

Por favor: Recordar y acordar son sinónimos. Incluso el sistema lo da como opción de traducción. Deberían corregir estas fallas. Me gustaría que me explicaran porque recordarán y acordarán NO son sinonimos. Para aprender español. Gracias

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

"Acordarán" es el futuro del verbo "acordar". "Recordarán" es el futuro del verbo "recordar". "Acordar" y "recordar" no es lo mismo (acordar=pactar, recordar=no olvidar). "Recordarán" es sinónimo de "se acordarán de". Fíjate en que la estructura que se usa con "recordar" es diferente a la que se usa con "acordarse de", la segunda necesita el pronombre "se", quizá cometiste algún error en tu frase porque DL acepta ambos verbos como sinónimo.

May 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

Lee arriba la explicación de NAS, es bastante clara.

July 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/danser66

Aiuto!! quando si usa recordar e quando acordar? Grazie

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Se usan ambos. Algunas personas por costumbre prefieren usar recordar con el significado de traer a la mente cosas del pasado y acordarse de las personas o de las tareas que tiene por delante, pero ambas palabras significan lo mismo. Además acordarse puede determinar confusiones en algunas ocasiones porque también quiere decir " ponerse de acuerdo, concordar" y también quiere decir poner en tono un instrumento musical " acordar un violín "o "acordar el piano de mi tia que está desafinado". Confieso que en esta traducción me han calificado con rojo, pero no estoy de acuerdo. Bye,bye.

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Acordarse siempre es recordar algo. Acordar es ponerse de acuerdo. Por eso acordarse=recordar y acordar≠recordar.

May 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/danser66

Gracias, explicacion muy clara. Ciao

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gatucio

En este caso recordar y acordar son sinónimos.

July 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Italiano710960

Además en las opciones de traducción aparece ésa palabra. Entonces que diantres???

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Silvana12596

Estoy harta de que me corrijan mal las tildes. Señores de Duolingo: para corregir la tildación española, primero hay que aprender sus reglas.

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Duo corrije bastante bien las tildes las verdad... Se los numerosos fallos de duo, la colocacion de las tildes no es uno (y yo no uso las tildes porque no quiero, no porque no conozca sus reglas) Y la palabra tildación no existe (si lo hiciese, estaría bien tildada)

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Italiano710960

PORQUÉ CHINGADOS ME LA CALIFICA MAL!!!! RECORDARÁN Y ACORDARÁN SE UTILIZAN INDISTINTAMENTE. CORRIJAN ESAS FALLAS.

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Aprende modales antes de escribir en lugares publicos

November 30, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.