The r + s would melt together into an 'sh'-like sound in the speech of most Swedes, even across word borders like here. It varies a little bit by dialect though – this only happens for people who have the standard Swedish r sound.
You can ask an author 'when do you write?' if you see he's spending all his time working on the tv series instead of his book
När skriver du att mig? When do you write to me? Probably used to nag someone about not writing to them; although using "writing" to refer to a means of communication is a bit out-dated (as the verb to send an e-mail is usual to e-mail, and to send an IM it's to text/message, not to write an e-mail or to write a text/message).
att means 'to' as in the infinitive marker, e.g. 'I like to write' Jag tycker om att skriva but the 'to' in 'I am writing to you' is a preposition, in Swedish till: Jag skriver till dig.
In my native language it could also refer to an exam or test. But I'm not sure you can say you "write" a test in English or Swedish.
Late answer, but yes, you can skriva ett prov in Swedish, to say 'take/sit an exam'.
It wouldn't be the first interpretation for this sentence, but it could work in the right context.
I wrote "What time do you write?" Which is a variation on "When". It makes me sad that it wasn't accepted.
The closer two languages are, the bigger the chance there's a closer translation of an expression.
(at) what time in English is like (vid) vilken tid in Swedish.
You're right :).
Both When will you write? and When are you going to write? are accepted answers.
How would this translate if I were to write "When do WE write"?
And if possible, an explanation as to why this is? Tack!
"When do we write?" = "När skriver vi?"
we = vi; you (singural form) = du; you (plural form) = ni.
Hope this helps :)
When you tap on Skriver it pronounce eskriver... but when it pronounce with the sentence it sats shkriver. Why is so?