Not to be confused with "ögon av glas"?
Ha! I thought it was "glass eye"
A glass eye like in an ocular prosthesis is ett porslinsöga, literally 'a porcelain eye'.
I thought the same, haha!
So, literally "glass eyes"?
It sounds as if the TTS is saying "glasse-ögon", with an extra syllable in between glass and ögon. Is this how it should be?
Yeah, I'm not sure exactly what she's doing but it sure isn't correct.
Here's a much better pronunciation: https://forvo.com/word/glas%C3%B6gon
Does glasögon have a singular form? How would you say one pair of glasses?
Ett par glasögon :)
If you say just the singular glasöga, it sounds like an eye made out of glass.
A single lens (i.e. not a pair of glasses) is en monokel (english monacle) and is about as popular in Sweden as they are anywhere else nowadays. :)
does she pronounce it like glaslögon with an 'l' sonund just before ögon or do i hear that wrong?
Och "brilen" ?
Brillen is German. We do have the word brillor, but it's very colloquial.
I typed "I need a new pair of glasses." It was refused, but I think it should be added as a correct translation.
Yeah, I think that's reasonable. To be clear, we can say jag behöver ett nytt par glasögon in Swedish as well, but I agree they're all but interchangeable here. I've added "a new pair of" now.