Maybe its because han drikker en øl før morgenmaden?
it's funnier when you understand a joke in other language
Does anyone think that "fra" sounds like "ifra" in this sentence?
I think it sounds more like "af fra" ... Which sound, in some how, correct
They sem to have solved it, sounds like a true fra to me now (july "18)
The slow version still is"ifra" (Jan 2019)
Yeah, I ❤❤❤❤❤❤ this up because of that too.
Er Liam Neeson fra Danmark? Han spiser dem når han finder dem.
Awesome. Have a lingot.
Liam Neeson is Irish!
I must say it's a sad story:(
Oh my gosh, why do they have to put mean sentences on this?
WHAT THE??? pooor guy
Is this what happens when you skip your Danish Duolingo lessons? :0
Børn isn't the singular form?
No, that's ‘barn’.
I hope this is at a crèche and he's only dropping them off for the day.
A resentful ex wife eh?
"They take his bear from him" presses enter ⊙◞⊱◟⊙
I bet that went down well...
Shouldn't this be with "sine" as in His children, not some other guy's children (hans)
No: "De tager sine børn fra ham" would mean, "They take their (own) children from him."
Sandra took the kids
Karen took them
This sentance is quite inappropriate.
Still "ifra", jan. 2020
would 'they will take his children from him' also be an acceptable answer?
I mean, technically, but usually when you would say something is going to take place in the future you add a few extra words for context.
Maybe no drama is implied in this phrase, though it does give me the impression. Undskyld for ikke at kunne sige dette på dansk :)
ifra is what I hear
ifar is what I hear
I'm sorry- WhAAAT?!?!
Sounds like Barnevernet in Norway.