Maybe its because han drikker en øl før morgenmaden?
it's funnier when you understand a joke in other language
Literaly anything that doesn't make sense in another language os funny. ;D
Does anyone think that "fra" sounds like "ifra" in this sentence?
I think it sounds more like "af fra" ... Which sound, in some how, correct
Yes! I listened carefully on slow, which was why I made the mistake. Confusing!
They sem to have solved it, sounds like a true fra to me now (july "18)
The slow version still is"ifra" (Jan 2019)
Er Liam Neeson fra Danmark? Han spiser dem når han finder dem.
Awesome. Have a lingot.
Liam Neeson is Irish!
Oh my gosh, why do they have to put mean sentences on this?
I must say it's a sad story:(
WHAT THE??? pooor guy
Is this what happens when you skip your Danish Duolingo lessons? :0
"They take his bear from him" presses enter ⊙◞⊱◟⊙
Børn isn't the singular form?
No, that's ‘barn’.
A resentful ex wife eh?
Shouldn't this be with "sine" as in His children, not some other guy's children (hans)
No: "De tager sine børn fra ham" would mean, "They take their (own) children from him."
I hope this is at a crèche and he's only dropping them off for the day.
I bet that went down well...
Sandra took the kids
Karen took them
ifra is what I hear
ifar is what I hear
This sentance is quite inappropriate.
Still "ifra", jan. 2020
would 'they will take his children from him' also be an acceptable answer?
I mean, technically, but usually when you would say something is going to take place in the future you add a few extra words for context.
Maybe no drama is implied in this phrase, though it does give me the impression. Undskyld for ikke at kunne sige dette på dansk :)
I'm sorry- WhAAAT?!?!