"You are not touching it!"
Translation:Du rører ikke ved den!
I don't understand what "ved" does in this sentence. Is "Du rører ikke det" the same?
["Well, it's one of those things caused by the eternal language change. Originally, røre was an intransitive verb, meaning it took only a subject and no object. Similar to how to sleep takes only a subject (you can't say I sleep you) but to punch is transitive (I punch you, subject and object). So in order to attach an object, you had to use a modifier, similar to how you can say I cause you to sleep (but not quite)."]
This is explained in the imperative lesson, but to change a verb into the imperative, you just take off the final "e" from the infinitive (unless it's a single syllable or stressed, or the infinitive doesn't end in e). So it would be "Rør det/den ikke" or "Rør ikke ved det/den"
Werent there sentences in a different lesson that used rører without ved?
i think it was, Rører han ikke hende? or something like that
Ved means "know" in det ved jeg. However, it also has an alternative meaning of "by". Jeg står ved siden af butikken = I'm standing by the side of(beside) the shop. I think in the danish sense, when you say you aren't touching something, you actually say you aren't touching anywhere close/beside where you should be touching.
i guess consider rører as a intransitive verb here so we might need to add a preposition