"You are not touching it!"
Translation:Du rører ikke ved den!
["Well, it's one of those things caused by the eternal language change. Originally, røre was an intransitive verb, meaning it took only a subject and no object. Similar to how to sleep takes only a subject (you can't say I sleep you) but to punch is transitive (I punch you, subject and object). So in order to attach an object, you had to use a modifier, similar to how you can say I cause you to sleep (but not quite)."]
This is explained in the imperative lesson, but to change a verb into the imperative, you just take off the final "e" from the infinitive (unless it's a single syllable or stressed, or the infinitive doesn't end in e). So it would be "Rør det/den ikke" or "Rør ikke ved det/den"
Ved means "know" in det ved jeg. However, it also has an alternative meaning of "by". Jeg står ved siden af butikken = I'm standing by the side of(beside) the shop. I think in the danish sense, when you say you aren't touching something, you actually say you aren't touching anywhere close/beside where you should be touching.