"It is an expensive, but necessary investment."

Translation:Det är en dyr, men nödvändig investering.

January 28, 2015

This discussion is locked.


Why is 'Det' used when the object referred to is an 'en' word?


The det is not referring to the noun in this sentence, it is just a formal subject or a dummy pronoun because the sentence needs some sort of subject, so you just put a det in there to act as the subject when you want to present something. So, it is not actually referring to investering.

You can think of ’it’ in ’it is raining’ in English which is a similar construction, where ’it’ doesn’t really refer to anything.


Isn't it referring to whatever the investment is in this case?


I agonized over beginning with "det" or "den" and chose "den." Could it never be "den?" What if this were part of a larger conversation and the investment had been identified previously? Would "det" still be the appropriate word to use?


I don't really get why the det is not refering to the offer, but the dyr and nödvandig are… Would someone mind clarify that, please?


"kostsam" is not accepted


I would have thought that en satsning was an acceptable translation for an investment.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.