"Hanno panini caldi?"
Translation:Do they have hot sandwiches?
62 CommentsThis discussion is locked.
I put "hot rolls" and was marked wrong. In Britain a sandwich is always made with two flat slices of bread. A roll is the English equivalent of a panino. But now we English also use the word "Panini" as the singular of say a filled ciabatta roll and "paninis" as the plural. So you might go into a snack bar in England and ask: "Do you do hot paninis?" or ask for say "a ham and tomato panini, please!" I've tried being a clever clogs in English snack bars by asking for a "Panino" only to be corrected with "Do you mean a panini?".
2586
Panini might mean a plural in Italian but it has taken on its own meaning in English and that's fine. Similar to how 'calzone' is pronounced incorrectly from an Italian point of view. That's how language works and evolves.
General comnent panino/i...One's plural, one's singular. It doesn't require too much mental effort to learn the correct usage of foreign words; the transformation of foreign words to suit ourselves is ignorant, lazy, and arrogant, and if we can only bend and shape other languages to suit our tastes - better to just use English I think.
I understand your view but languages, particularly English has evolved through foreign language starting from Latin, through Anglo Saxon, and French. so, too other foreign languages picking up on English, it just happens. The French try to put controls on their language, it does work to some extent but words still get through.
I read some comments saying the use "lei" and "loro" for "formal" speech is almost extinct. Strongly disagree. Like saying speaking politely is almost extinct (well maybe they do have a point). But, it is more likely that the sentence in this example would be used in asking a restaurant owner or waiter. "Do you have sandwiches?"rather than "Do they have sandwiches?" Polite speech is respectful, something a tourist or foreign speaker should utilize, especially us americanos who have a reputation of being arrogant and pushy.
On a trip to visit my partner's relatives in Cosenza in southern Italy I spoke to them (elderly and very polite people all) in the Lei form, thinking I was being politically correct. That went on for a while until Maria, who had been a teacher and who actually showed me the letters I had written, all corrected with red pencil, said: "John, why do you insist on talking in such an old-fashioned manner." To her, it sounded very strange. It took me a while to make the switch but I was glad for the input.
1070
Cane caldo is kind of a joke for those Italians who know a bit of English.
From my experience, anything hot dog like is würstel. You can even get it on pizza.
Languages are not exact, and translation often not direct. Common usage in one language often differs from one language than another. That is what keeps life interesting. Neither is right, neither is wrong, just different. You will struggle less if you accept that. A panino is grilled, therefore hot, and since it is some kind of filling between pieces of bread I can't think of a better translation than 'sandwich. If you can, let me know. Thanks for listening.
Yes, I have no trouble in telling you what a sandwich is called when it's been grilled: it's called a toasted sandwich. You can get them in lots of places in England. (You know, the place where English is spoken.) In Italy, however, the word 'panino' means bread roll. Sometimes they are filled and sometimes they are not, but the fundamental principle is that the word 'panino' means roll, not sandwich. In Italy, a sandwich (two slices of bread with filling) which has been grilled is called a 'toast'. Since I'm not here to learn American, I find it mighty irritating that my translations are consistently marked wrong because I'm not familiar with American usage. Your argument would hold water if Duolingo were as broadminded as you are about what's right and wrong, but it isn't and I'm bored with repeatedly having to 'correct' things that weren't wrong in the first place.
thank you for your thoughtful reply. I certainly understand what you are talking about. But language is inexact, and usage is ephemeral at best, changing from place to place, region to region within one country as well as between cultures. But Duolingo is constantly evolving and becoming more correct, if I can use that word. Enjoy the process and help make the program better. Sometimes it is frustrating, but that's life whether you are in England, Canada, Italy, and probably even Borneo. That is part of what keeps it interesting. In my travels in Italy I have eaten a lot of panini and they have all been grilled (sandwiches for want of a better word) and I don't ever recall hearing the word (would it be "tostatas"?).
1070
In Italy, any roll sliced open or two slices of bread or focaccia with something in the middle is called a "panino".
"Panino" also means a small roll.
Walk into any bar in Italy and ask for a "panino" and you will be given some form of bread with meat, cheese or vegetables in the middle. They may even heat or "toast" it without even asking. You absolutely will not be given a plain roll. Point to a sandwich and ask what it's called, the answer will be "panino".
979
Yes, I thought exactly the same thing. Here in Australia (but also in New Zealand" we would never say "hot sandwich" but always "toasted sandwich". But this may vary according to which English speaking country you are in. However, I have reported it in the hope that Dl will add it to the accepted answers.
I had the same question. My Italian teacher said Italian uses the same word ("caldo") for "hot" and "warm"; there is not a separate word for "warm".
He said you can usually tell in context and/or by intonation whether the speaker meant "hot" or "warm" . If they want to really emphasize "HOT", they would say "molto caldo" or change the tone in their voice.
"Fa caldo oggi" could mean "It's warm today" or "It's hot today", depending on the inflection.
"Tiepido" means lukewarm, usually describing water.
In American English, sandwiches are usually described as either a "cold sandwich" or a "hot sandwich", never a "warm sandwich".
From comments above (and below), Pat590727 seems very upset about this American usage of "hot sandwich". Apparently, in British English, it would be a "toasted sandwich".
1070
I can confirm the non-existence or at least the non-use of a separate word for 'warm'. When I talk with my Italian surf buddies about water temp, it's either acqua calda or acqua fredda. Nothing in between.
I find the obsession of some Duo users over the panino=roll thing fascinating.
I agree wholeheartedly with those who have tried to convince Duolingo that 'panini' should be translated as 'rolls'. But 'hot sandwiches' simply does not exist as a concept. It should be either 'hot rolls' or 'toasted sandwiches'. By the way has anyone else found it difficult to buy simple, unfilled rolls in Italy? Whenever I ask for 'due panini' I'm always asked what I want put in them! It was not thus even 10 years ago! I now go round in a circle and open with 'vorrei del pane -- ha panini?'
1070
Your experience with asking for 'due panini' should tell you that in Italy, when you hear 'panino' think 'sandwhich'.
Hopefully a nice read: https://forum.duolingo.com/comment/11133354
896
why is is "hanno panini caldi" with no definite article (il ) and "i miei figli bevono il latte freddo" with the definite article (il)? I need help with where to use "il" and where not to use "il". Thanks