1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Você vai adorar o meu amigo."

"Você vai adorar o meu amigo."

Translation:You will love my friend.

August 5, 2013



Surely we cannot exclude: "You will adore my friend" ?!?!

  • 2442

I agree. My dictionary defines adorar as 'to adore' or 'to worship' and makes no reference at all to 'love'. Amar is 'to love'.


The most common is neither "to love" nor "to adore", but "to like very much".

The formal meaning is "to worship".

"To love" is a good translation for things, not for people.

Eu adoro gatos = I love cats

Eu adoro você = I like you very much (not love)


Is there a grammatical rule for having the o there?


The use of the definite article in this context is down to personal preference. The sentence without it means the same.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.