"Eu vou ficar três noites."
Translation:I will stay three nights.
August 5, 2013
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
[deactivated user]
Two questions about this sentence:
-
What are are the possible translations/appropriate contexts for the use of "ficar"?
-
Does Portuguese have separate words for "evening' and "night" or does "noite" cover both?
[deactivated user]
There was a sentence in a previous unit that said something to the effect of: "Minha casa fica entre as duas casas" which if memory serves translates as: "My is -- as in 'is located' -- between these two houses". That would seem to qualify as a sixth possible sense of the term, or am I wrong?
I find it interesting that Portuguese has only one term that covers both "evening" and night". If memory serves, French Spanish and Italian make the lexical distinction. I'm not sure about Romanian. (Haven't gotten that far yet).