Both sentences are quite useless. Could somebody find an example how to use them in real life conversation?
"HEY! You are going to look at me! Especially when I am talking directly to you!"
you are going to look at me (so I can show you how to do something). that's what I thought of anyway.
Training for a new job, class demonstration, la policía when you've had to much
I translated it as "Look at me." I submitted a comment via "Support" that went thusly:
"The "you" is understood because this is imperative/command form in English. The sentence's meaning popped out at me as being an order, so I used imperative form. I would appreciate knowing why this sentence is not imperative in Spanish, if it is not. Thank you."
Does anyone out there have any input on this?
Vas is the 2nd person present tense conjugation of "ir." The command form is "ve"
The "ir + a + infinitive verb" is a simple future tense that means "to be going to do something"
Vas a mirar - you are going to look
Me vas a mirar - you are going to look at me
Look at me! - miráme!
Gracias. Sin embargo, yo no entiendo por qué -miráme- tiene el siguiente pronombre al verbo. También, por qué es el pronombre sufijo del verbo? ¿Es porque el pronombre es un objeto directo?
In the command form, it's common to attach the direct or indirect pronouns after the command.
"me" is the indirect object pronoun indicating to whom the person should be looking.
Speaking in the tu form (using informal commands):
Look at me - miráme
Look at it - mirálo
Give me that book - dame ese libro
Give it to me - dámelo
Technically yes, but that form is far less common in Spanish. It's easy to fall into because it's closer to the English word order, but I recommend trying to get used to putting the pronoun before the verb phrase as you will sound more like a native speaker.
I wrote you are going to see me and it was accepted. What is the most accurate translation though for mirar? To see or to look?
I believe "to see/watch" is ver and "to look (at)" is mirar, though I've seen their uses overlap in some contexts for "to look/to watch/to see".
This question is exactly why I looked at the comments, because the overlapping uses confuses me to no end! I, too, wanted to know why it couldn't be translated as you are going to see me. Like, " No, I don't want to Skype with you right now, because you are going to see me in my pajamas!" In that case, it would be 《Me vas a ver.》?
Oh boy, how I understand your frustration! I posted that a month ago and my perception/understanding of ver vs mirar now is no better than how it was when I posted that. But I think I'm on the right track. By the way, I made a mistake in my old post: I meant the "to see" and "to watch" together under Ver. I've just edited it. So to answer your specific question regarding your example scenario, yes, I believe it should be "Me vas a ver..." ("You're going to see me....")
I found this discussion very interesting, though: http://forum.wordreference.com/threads/mirar-vs-ver-formal.1230220/
You probably would want to see this; it made me feel less frustrated :).
Thank you for the wordref link! I will definitely take a look at it. :) Because another question I have is about using "a" with mirar. And if it means "to look at", it doesn't seem as if one needs to use the "a". Lol, I'll look and study it further.
Aha! Look no further for the answer to your other question of the use of "a" before mirar (or any infinitive, for that matter). This construction, ir + [infinitive verb] always uses the "a". It's just how it goes with this construction. Just like in English; we always have "going" and "to" together plus the basic verb form.
voy a nadar. = I'm not
going to swim.
Vamos a comer pescado. = We're
going to eat fish.
va a andar a la escuela hoy. = She 's
going to walk to school today.
vas a creer esto¡ = You are not
going to believe this!
Remember that even in English, not all "Infinitive" means that the basic verb form has to have a "to" in it. That's why in grammar terms we have what's called the "To Infinitive" and the "Bare Infinitive" Ex: "to see" and "see". See? ;)
P.S. The discussion in that link is really concerning the seemingly unending issue of the learners' perception (and confusion) of the overlapping meanings of ver and mirar, and doesn't cover the presence of "a" after ir and before an infinitive verb. Nevertheless, I thought it was worth to see what the natives say about the issue with ver/mirar, so have fun! :)
That link was VERY helpful, and the comments from the Mexican contributor seem quite consistent with how both my Mexican and my Venezuelan friends use the two words. Thanks!
Sounds like he's saying "Me vas a midar". Is that something to look out for in some accents? Or is it just bad pronunciation from the Duolingo voice?
"You are going to look to me." is wrong. It is "look at me". Why? And what should I answer if I want to say "to me"? Thanks!
That's a very good question. "look to me" is a phrasal verb and rather idiomatic, non-literal English.
I'm not sure what the Spanish equivalent is, but I think it would not even use mirar, but rather something like depender, or similar.
If you are wanting a more literal meaning, where the "to" means "towards" then you would use "hacia".
Me vas a mirar = you are going to look at me. Te voy a mirar = I am going to look at you. Los/las vas/van ... Nos van ... Me van ... Te van ...
I love the way everyone breaks the words and sentences down and studies them here in the comments. Keep it up please, everyone! I love to see the different opinions and it helps me to learn.