"Ele corta o queijo."
Translation:He cuts the cheese.
50 CommentsThis discussion is locked.
I'm not even half done with the course, and I have seen sentences that mean: "Sorry, I am an apple"; "I am a banana"; "The salt is tasty"; "His grandfather is a sheep"; "My spoon is too big" among others. Also, someone told me there is a sentence along the lines of "I am a saltshaker"
I never knew that.
Growing up in New Zealand (and being a non native speaker of English) I always interpreted it as an American idiom meaning something along the lines of "He does some (unspecified) work that's important".
It just goes to show that you can never quite get perfect fluency in a language that's not your own.
Thanks for being willing to answer the "stupid" question santiago.
"we keep the smells of cheese for the ones who had an intensive feet activity..." As we do in Germany!
I was merely referring to a Freakazoid Episode (https://www.youtube.com/watch?v=yGqxb3vLL1A)
The most commonly used phrase here for "Gas ablassen" ("lâcher au vent") is "einen fahren lassen", which translates into "letting it go",... not as amusing as it is in english IMHO. :)
Portuguese, like French, is a language that flows and slides off of the tongue, unlike its commonly referenced cousin Spanish and its mother Latin. As such, when vowels are adjacent to one another, it is quite common for the two sounds to become one or for one to seem muffled by the other. I think this is a more likely reason why you only heard "corto" and not "corta o". Duolingo was only mimicking the common manner of speaking.