55 Comments This discussion is locked.
I'm not even half done with the course, and I have seen sentences that mean: "Sorry, I am an apple"; "I am a banana"; "The salt is tasty"; "His grandfather is a sheep"; "My spoon is too big" among others. Also, someone told me there is a sentence along the lines of "I am a saltshaker"
lol. I thought I was the only one who noticed that. I'm still at the start but it's so funny.
I don't know but Dutch is a very easy language! and I live in the Netherlands and I was born here. But is a very easy language!
I don't mean that the Dutch course is hard. What I mean is that it is VERY funny!
Oh, oeps. dat was niet zo bedoeld hoor. ik kan eigenlijk niet zo goed Engels! do you know what I said in the Dutch language
Did you say you could not speak very good English? It looks fairly easy to me.
Just to make it ever more clear, "cut the cheese" is a way of saying flatulence in English so a less vulgar translation might be "He slices the cheese" or something like that
Thank. I was wondering the link with the cheese... It's probably an allusion to the smell, lol.
I never knew that.
Growing up in New Zealand (and being a non native speaker of English) I always interpreted it as an American idiom meaning something along the lines of "He does some (unspecified) work that's important".
It just goes to show that you can never quite get perfect fluency in a language that's not your own.
Thanks for being willing to answer the "stupid" question santiago.
We don't say it in France, we keep the smells of cheese for the ones who had an intensive feet activity...
It's more "lâcher un vent", and things like that.
"we keep the smells of cheese for the ones who had an intensive feet activity..." As we do in Germany!
I was merely referring to a Freakazoid Episode (https://www.youtube.com/watch?v=yGqxb3vLL1A)
The most commonly used phrase here for "Gas ablassen" ("lâcher au vent") is "einen fahren lassen", which translates into "letting it go",... not as amusing as it is in english IMHO. :)
I think it's "to break wind" in English. Yes, I love the English expression with the cheese, but in the country of cheeses, I don't know if they'll understand if I use it.
-C'est toi qui a coupé le fromage?
-Non merci, je n'ai pas faim X-D
that's a very UnitedStatesian way. in the UK, Australia and NZ, "breaking wind" or "passing wind" are the polite ways to say it.
I've found: soltar uma bufa, but I don't know what is a "bufa" in Portuguese (also "soltar um pum")
In case anyone was confused by the comments on this one "cut the cheese" is an american way of saying passing gas or farting. So maybe we'll just say 'slice' or something else haha
I AM at 35% And have yet to see anything so out of line.. The craziest was O borboleta escreve um livro i Think
Really funny :) Maybe it just want to tell us its life's story.
Portuguese, like French, is a language that flows and slides off of the tongue, unlike its commonly referenced cousin Spanish and its mother Latin. As such, when vowels are adjacent to one another, it is quite common for the two sounds to become one or for one to seem muffled by the other. I think this is a more likely reason why you only heard "corto" and not "corta o". Duolingo was only mimicking the common manner of speaking.
Besides the silly nature of this sentence, the audio for this in Portuguese seems to combine the "Corta" and the article "o". Almost sounds like "ele corto queijo" instead. Is it common to combine adjacent vowel sounds like this or is it just the audio?